【摘 要】
:
报告是基于《澳大利亚土著人》(第7章)的翻译实践,该作品从人文、经济和政治的角度描述了20世纪70年代以前澳大利亚的社会状况。这一章主要描述了澳大利亚土著人的生活习惯和澳大利亚的社会状况。澳大利亚的历史独具特色,是研究澳大利亚项目的宝贵资源。本翻译报告共分四章。第一章是对翻译项目的描述。第二章介绍了翻译项目的准备、实施和校对工作。第三章主要分析了在翻译过程中遇到的困难。包括在处理词的翻译难点时采用
论文部分内容阅读
报告是基于《澳大利亚土著人》(第7章)的翻译实践,该作品从人文、经济和政治的角度描述了20世纪70年代以前澳大利亚的社会状况。这一章主要描述了澳大利亚土著人的生活习惯和澳大利亚的社会状况。澳大利亚的历史独具特色,是研究澳大利亚项目的宝贵资源。本翻译报告共分四章。第一章是对翻译项目的描述。第二章介绍了翻译项目的准备、实施和校对工作。第三章主要分析了在翻译过程中遇到的困难。包括在处理词的翻译难点时采用的音译、用词、引申的翻译方法,在长句中使用的拆分、省略和添加的翻译方法,以及在处理源文本的语篇衔接时采用的替代、引用和重复的翻译方法。第四章是对实践中获得的经验的总结,为今后的翻译实践提出建议。
其他文献
以ZrO2(D50=3、5、8 μm)为原料,以聚乙烯醇水溶液为结合剂,添加不同质量分数的MgO(分别为2.0%、2.5%、2.8%、3.0%、3.5%),于1700℃保温2 h热处理后制备了定径水口用氧化镁稳定氧化锆材料,探究MgO加入量对其物相组成、显微结构及性能的影响。研究表明:随着MgO含量的增加,试样的体积密度、耐压强度和抗热震性能均先增加后减小;MgO添加量为2.5%(w)时试样综合性
澳大利亚女作家伊丽莎白·乔利在文坛上的位置举足轻重,她的作品也备受关注。本次翻译实践文本是节选自伊丽莎白·乔利的短篇小说集《五英亩处女地及其他故事》。译者选择其中的四个故事,分别为《冬香梨》、《农场的户外工作》、《遥远的演讲》、《同行者》。这四个故事特点大致相同却又各有千秋。译者选择彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,从交际翻译下的词类转换翻译和语义翻译下的长句翻译两个方面进行分析。译者就
本次翻译实践材料选自澳大利亚作家苏珊·韦伯斯特的小说《小镇故事》,主人公是一位记者,离开大城市,来到一个小城镇生活。本实践报告在描述翻译过程的基础上针对词汇、句法、篇章衔接层面所应采用的翻译方法进行讨论分析,并辅以典型案例进行具体分析。通过分析翻译难点、总结翻译方法,译者得出如下结论:针对词汇方面的翻译难点,可根据语境意译、使用词性转换、反译法来增加译文的可读性与流畅度;在句法层面,本文多使用被动
检察民事公益诉讼是检察机关以诉的形式破解公益治理难题,履行法律监督职责的制度设计。构建完善的理论体系既有利于实现检察民事公益诉讼的高质量发展,也是贯彻落实党的二十大报告“完善公益诉讼制度”决策部署的实际行动。改革公共政策、完善法律制度、实现社会治理法治化证成了检察民事公益诉讼的政治基础。公平正义的价值追求和以人民为中心的发展思想体现了检察民事公益诉讼的哲学意蕴。社会公共利益纠纷的频繁发生冲击了传统
无叶假木贼(Anabasis aphylla)属藜科(Chenopodiaceae)植物,主要分布在欧洲和中亚,在我国主要分布在甘肃西部和新疆。无叶假木贼通常生于戈壁的沙丘间,有时也见于干旱山坡,其枝条含毒藜碱,且在同化枝中的含量最高。毒藜碱有杀虫作用,可供制作生物农药。无叶假木贼是珍贵的药用植物资源,对高温、严寒、干旱与风沙均具有极强的适应性,能够防风固沙,对改造新疆荒漠及生产建设都有其特殊的地
本篇英汉翻译实践报告选自伊尔莎·夏普所著的《澳大利亚文化冲突》的第1-2章,这两章主要介绍了澳大利亚人的生活习惯、语言风格、性格特点。原作属于信息型文本中的旅游文本,文中含有大量文化负载词,生动形象地展示了澳大利亚的风土人情。根据其特点,译者选择在纽马克语义翻译和交际翻译理论的指导下,对原文中的文化负载词进行分析。首先,针对某些适合在语义翻译理论指导下进行翻译的文化负载词,译者选择直译或音译法;其
目的:微咸水替代淡水灌溉在缓解干旱区淡水资源匮乏的同时,将大量盐分带入土壤,造成土壤盐渍化,抑制作物生长。秸秆与生物炭还田能够改善土壤理化性质,提高土壤养分。本研究针对干旱区淡水短缺的现实问题,在长期淡水和微咸水滴灌棉田定位试验的基础上,探究棉秆和棉秆生物炭添加对棉田土壤理化性质、水盐运移、酶活性、细菌群落结构、棉花生长、产量及水氮利用率的影响,为干旱区微咸水资源在农业的合理利用及土壤地力提升提供
目的:研究单独使用一氧化氮(Nitric oxide,NO)或1-甲基环丙烯(1-Methylcyclopropene,1-MCP)及其联合处理对双孢菇采后货架期品质和生理的影响,建立其货架期预测模型,为双孢菇采后保鲜及货架期预测提供理论依据和技术支持。方法:以双孢菇(菌种W192)为试材,研究在低温(0℃)条件下硝普纳(Sodium nitroprusside,SNP)和1-MCP单独或联合处理
本篇汉英翻译实践报告的原文选自《牡丹江史话》第三章“渤海文化”,属于历史文化类信息型文本,主要包括渤海佛教与日本佛教的交流、契丹军攻陷上京城、千古上京露真容、美观古朴石灯幢四个方面的内容。本篇翻译实践报告以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译为理论基础:交际翻译的重点是对目的语的理解和反应;而语义翻译则倾向于再现原文的类型和目标语言规范。在纽马克语义翻译和交际翻译理论的支持下,译者在解决佛教词汇翻译困