论文部分内容阅读
翻译作为两国之间互相沟通的桥梁,具有十分重要的作用。很多国家在翻译领域有着悠久的历史,并有诸多学者致力于翻译理论的研究,从比较语言学、应用语言学、社会语言学等各个角度对其进行探讨,取得了丰硕成果。
而语言与文化之间有着紧密联系。语言是文化的载体,承载着丰富的文化内涵。而翻译则是传播语义,传播文化的桥梁。但由于不同文化具有各自的独特性,往往不为其他文化环境中的人们所理解。使用奈达的“信道理论”来解释,就是某些与文化相关的信息无法顺利通过译文读者的“信息通道”。因此,如何处理同文化相关的词语,成为翻译实践中的难点。国内外诸多学者对此进行了大量研究。
本文以川端康成的名著《伊豆的舞女》(以下简称为《伊》)中表示物质文化的训读名词为研究对象,通过对三种中文译本进行比较,结合翻译理论来探讨文化相关词语的翻译方法。
通过对《伊》中99个表示物质文化词语的原文和译文进行分析、比较,发现82个词语的中日文译词能够基本达到对应;余下17个的翻译中使用了下述5种翻译方法:使用上位概念表达,译成类似事物,使用说明性的词语,省略不译和使用其他比喻表达。