大学英语教师对任务型语言教学的态度及其情景障碍研究

来源 :河南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:RS2322ABC
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的外语教学是以老师为主导,学生被动、消极地接受知识。2007年,我国教育部制订的《大学英语课程教学要求》中倡导提高学生综合运用语言的能力,并提倡任务型语言教学的使用。任务型语言教学是一种新型的以“人文本”,以“学生为中心”的教学方法。学生通过完成任务提高学习英语的兴趣,培养英语的使用能力,增强英语的语言熟练度。然而,任务型语言教学在大学英语教学中并没有发挥自己特有的优势。本文旨在于探讨大学英语教师对任务教学法的态度及其情景障碍。笔者首先详细介绍了任务型语言教学,任务的涵义,任务实施的一般模式,并且着重介绍了心理学中态度的ABC(行为,认知,情感)模式。本文首先对来自河南郑州10所高校的50位大学英语教师实施问卷调查,然后根据问卷调查分析结果,对4位老师进行访谈,最后,笔者并对3位老师进行听课,观察教师如何在课堂上实施任务教学。研究中所得数据用社会科学统计软件(SPSS)进行数椐分析。数据分析结果表明:(1)大多数大学英语老师对任务型语言教学有一定了解,并且肯定任务型教学的优点。(2)部分老师对任务型语言教学以及实施任务型语言教学有浓厚的兴趣,少部分大学英语老师喜欢任务型语言教学但是不愿意使用语言教学。(3)大多数老师依据教材实施任务教学法,无法区分任务和练习。(4)避免使用任务型语言教学的大学英语老师反映出不同的情景障碍,诸如:班级太大,教材不适合,对任务型语言教学了解不够等。总之,大学英语老师喜欢应用任务型语言教学法,并对任务型语言教学给予肯定。但是,一种好的教学方法,除了需要老师认真备课,还需要教育部、管理部门、教学环境、教学设施、教材、及学生等多方合作才能达到其较好效果。
其他文献
我的翻译报告建立在对“KARAKURAM HUNZA---The Land of Just Enough”一书的翻译实践之上,该书由S.舍希德?哈米德于1954年所写,并于1979年在巴基斯坦卡拉奇出版。这部作品主
新闻是指对新近发生的客观事实的概括和报道。但是,新闻语篇是由报道者基于自身的主观意识对事实进行自我认知后的信息表述和传达。因此,转述言语在新闻报道中占据着十分重要
自翻译研究实现“文化转向”一来,包括文化在内的宏观因素逐渐进入了人们的研究视野。因此,后殖民翻译理论也得到了不断发展并逐渐成为翻译研究领域的全新视角。在后殖民翻译
转喻的研究经历了从修辞手段到语言现象再到认知工具的探索过程。目前,对于转喻的研究已经取得了一定成果,但主要集中于名词类转喻,关于动词转喻的研究成果少之又少,尤其是对
本次翻译项目选取美国著名儿童文学作家帕翠莎·麦克兰克伦(Patricia MacLachlan)的两篇儿童故事《米拉贝尔老师来了》与《比利的小草屋》为翻译原文。两个故事虽然平凡,作者
自限定词被提出至今,国内外许多学者就其分类、与名词的搭配关系及限定词之间的排序等方面进行了大量深入的研究,但对英语限定词习得方面的研究却为数不多,因此本研究基于语