论文部分内容阅读
本次翻译项目选取美国著名儿童文学作家帕翠莎·麦克兰克伦(Patricia MacLachlan)的两篇儿童故事《米拉贝尔老师来了》与《比利的小草屋》为翻译原文。两个故事虽然平凡,作者却用简洁、生动、幽默与诗化的语言讲述了孩子们勇敢面对生活中的变故,积极乐观地生活的故事。译者以读者接受理论为指导,以儿童为本位,在充分分析原文与参考平行文本的基础上,适当采用适用于儿童文学翻译的策略与方法,例如增补法、省略法、运用修辞、拆分与合并等,把儿童的期待视野考虑在内,用儿童喜闻乐见、浅显易懂的语言再现原作思想内容和童趣,从而达到真正的为儿童翻译、为儿童服务的目的。本报告主要由四个部分构成:第一章主要介绍本儿童故事翻译项目的背景、内容、目标以及意义;第二章主要是对整个翻译项目过程的描述,译前部分包括儿童文学特点分析、目标读者、理论依据以及相应的翻译策略与方法;译中部分主要阐述了翻译过程中遇到的重难点,包括书名翻译,儿童语言翻译等;第三章是案例分析,译者从词汇选择、句子层面以及儿童诗歌的翻译方面对译文中的典型案例进行了具体分析;第四章对翻译项目进行了总结,归纳本次儿童文学翻译项目过程中的感悟,提出存在的不足与缺憾,为进一步提高译者水平提出更高要求。