【摘 要】
:
本文为翻译项目报告,所选翻译原文为《弗吉尼亚·伍尔夫日记第四卷》(The Diary Of Virginia Woolf, Volume Ⅳ:1931-1935)中1932年的日记内容,由英国霍加斯出版社于1982年出
论文部分内容阅读
本文为翻译项目报告,所选翻译原文为《弗吉尼亚·伍尔夫日记第四卷》(The Diary Of Virginia Woolf, Volume Ⅳ:1931-1935)中1932年的日记内容,由英国霍加斯出版社于1982年出版。作为伍尔夫研究的权威文献之一,《弗吉尼亚·伍尔夫日记》反映了她对自身文学主张的贯彻,它不单是艺术创作素材的日常积累,也成为伍尔夫写作练习的实验场所。本次翻译项目不仅旨在将这份文献引入汉语世界,也希望帮助对意识流文学有兴趣的汉语读者进一步了解伍尔夫其人及其鲜明的语言风格。鉴于作者意识流小说代表作家的身份,这部非文学题材作品充分体现了意识流语体的特点:词义模糊、句式结构松散、语法残缺、语义不连贯等等。因此,在本次项目的翻译过程中,各种意识流表现技巧(如自由联想、内心分析、时空跳跃和蒙太奇等)的处理成为难点;为了尽力保留原文的意识流语言特色,本项目选择德国功能派人物赖斯的文本类型论分析处理原文,同时结合信息型文本和表情型文本的翻译技巧,以“异化”为主要翻译策略。考虑到汉语的表达习惯和读者的接受度,译者利用增词法、引申法、句子成分转译法等作出适当调整,保证译文一定程度的流畅感与可读性。通过此次翻译实践译者深切体会到,认真的译前准备工作对于原文和作者的特点分析大有裨益,是翻译过程能够顺利推进的前提;而在实践中,为了实现译文的预期功能,译者应当将理论指导结合实际情况对翻译策略与技巧作出灵活调整。项目中仍有一些尚未妥善解决的翻译问题,最为突出的是文学性内容的多义性问题,如何在翻译过程中减少原文语言意蕴与美感的流失还是有待探索的问题。
其他文献
自美国漫画作品(以下简称“美漫”)进入我国市场以来,吸引了众多读者,但相应的美漫作品的汉译研究则没有。因此笔者希望本篇论文能做点尝试性研究。本文是一篇以奈达的动态对
光纤通信是利用光波为载波,以光纤作为传输媒质将信息从一处传至另一处的通信方式。目前,光纤通信因为具有超高速、低误码、高可靠、价格低廉等优点,已成为信息最主要的传输方式和社会中重要的基础设施。其中,光纤作为光纤通信系统中最重要的部分,对整个通信系统的性能起到了决定性的作用。迄今为止,光纤偏振模色散的形成、矢量表示、主态模型、测量方法等理论方面的研究已基本完善;但是光纤偏振模色散测量方法在实际场景中的
含氮化合物在天然产物、生理活性药物、有机合成中间体和功能材料中广泛存在,因此高效构建C-N键的方法,一直以来都是化学家所关注的重要课题。近些年来,许多研究者通过过渡金
教学有法,教无定法,贵在得法。课堂提问也是一样。教学中教师要根据学生特点,适当而巧妙的提问,就像“催化剂”一样,吸引学生的注意力,让学生的学习兴趣、思维品质、数学能力
目前,在许多城市滨水开放空间的建设中,场地与外部城市空间的对话和连接性不足,没有形成整体性的景观空间格局;缺少对人的活动需求和行为方式的场景化的思考,内部空间设计较
论晚清的改革与社会变迁黎仁凯晚清实行的改革,从道光、咸丰问的地主阶级改革派提出的“自改革”和“师夷长技以制夷”等主张及实行的点滴改革算起,历经平天国内的革故鼎新,洋务
教师认知与教师发展息息相关,关乎教学质量提升与教学改革的成败。该文通过焦点小组访谈了解高校一线ESP教师认知发展情况并分析其认知发展影响因素,提出促进ESP教师认知发展
土壤湿度,也称为土壤含水量,是影响大气和地球表面水分交换的关键指标,直接控制着地球生态环境气候变化和水循环。根据土壤湿度这一参量,可以高效的监测气候和环境的变化,对监测农作物旱涝灾害、区域气候变化、地表植物蒸散等应用具有重要意义,为了满足上述这些实际应用的需求,土壤湿度的数据应具有以下特点:(1)高时间、空间分辨率(2)可覆盖大面积区域。但是目前传统观测手段不能满足大范围检测的需求、遥感探测技术又
从当代中国市场情况来说,资源配置中的社会资本是一种不可忽视的方式,而寻求稀缺资源的重要方式也往往是利用社会网络。因此关于社会资本的研究受到较多学者的关注和重视。同
云南切梢小蠹(Tomicus yunnanensis Kirkendall&Faccoli)和横坑切梢小蠹(Tomicus minor(Hartig))是中国西南地区两种危害松属(Pinus L.)植物的钻蛀性害虫,常共同危害云南松(P