目的论视角下的儿童科普读物翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:angel190000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童科普读物在儿童的成长发展中起着重要作用。它可以普及科学知识,传播科学思想,激发儿童对科学的兴趣,培养儿童的审美能力。目前,我国儿童科普读物市场持续升温,但是占据销售榜前列的大部分是国外引进版的读物。这些读物以其独特的魅力不断吸引着儿童的目光,但是不难发现,有些读物的翻译存在着许多问题,不利于儿童的理解和接受。之前很少有人专门研究儿童科普读物翻译的问题,也没有人用系统的理论来分析这一问题。本文将在目的论的视角下分析儿童科普读物的翻译,并探讨翻译中可以采用的技巧。目的论认为任何翻译都是有目的的,翻译的目的决定翻译策略和手段,而译文的预期读者是确定翻译目的的重要因素。对于儿童科普读物来说,译文的预期读者是儿童,翻译的目的要为儿童服务,作者认为可以用目的论来分析其翻译。针对儿童科普读物,之前并没有一个明确的定义。为了研究的顺利进行,作者参考了科普读物和儿童文学的相关资料,对于儿童科普读物的定义、分类、特点和翻译原则提出了自己的见解。作者采用案例分析法和归纳法分析了儿童科普读物的翻译,例子来源于从美国引进的儿童科普读物《神奇校车:地球内部探秘》。《神奇校车》是美国国家图书馆推荐给所有学龄前儿童和小学生的课外自然科普读物,也是全美最受欢迎的儿童自然科学图书系列。这一系列自引进中国以来,一直深受儿童欢迎,还被评为“中国畅销书”。本文中,作者主要从词汇、句法、修辞和其他翻译技巧这四个方面对例子进行分析,并在目的论的视角下,分别总结出儿童科普翻译中可以采用的技巧。本研究发现,目的论可以用来有效地分析儿童科普读物的翻译。在目的论的视角下,作者有针对性地提出了儿童科普翻译中可以采用的技巧。在词汇方面,术语翻译要准确严谨,另外可以适当使用叠词,象声词,语气词,儿化词和四字成语。在句法方面,长句可分割为短句并适当调整句序,以提高译文可读性;对于有特殊作用的句式,翻译时可保留原句式,以有效地传达原文的意义和情感。在修辞方面,可以保留原有修辞,以达到原文的目的。在其他翻译技巧方面,标题的翻译要生动形象,以吸引儿童注意力,另外翻译时还可以采用增译和创造性翻译的技巧。作者在目的论的视角下,通过分析案例提出了儿童科普翻译中可以采用的技巧,并期望这些技巧在将来的儿童科普翻译中得到应用。
其他文献
3世纪危机之后,戴克里先登上了罗马帝国的政治舞台,大刀阔斧地进行了一系列改革,暂时结束罗马帝国国内动乱状态,一定程度上消除了边界危机,同时,借助宗教力量加强其政治统治,
随着农村城镇化、农民集镇化水平的提高以及农村种养业规模化、城市工业化的推进,工业废水、城市污水、农业面源污染三大“污手”对农村水源特别是渔业水域构成了新的威胁,它
随着社会的不断进步,经济和科技的不断发展,消费者需求慢慢向个性化、多样化转变。精益生产小批量、多批次的生产特点正好迎合消费者的这种需求,其“消除一切浪费”的核心思
目前,我国政府正在着力调控房地产市场房价,成效初现。然而,由于我国房价调控目标并没有定量标准,导致调控政策的执行力度缺失,房价仍然居高不下。在当前地方房价调控目标与
<正>"流在心里的血,澎湃着中华的声音,就算身在他乡,也改变不了我的中国心。"郭永怀与李佩,是两个在中国科学界响当当的名字:一个是著名力学家、"两弹一星"元勋;一个是著名语
生命是一切人类活动的前提,每一个生命都有存在和活着的理由,没有生命,希望将不复存在。而今年来屡次曝光的大学生杀人案、大学生自杀自伤案、大学生虐待动物事件,无一不体现
随着人口老龄化问题日益加剧,“空巢老人”不断增多,导致如何解决照顾陪伴“空巢老人”的问题成为社会难题。在日常生活中,物品的操作是最为频繁的行为之一,老年人和残疾人由
研究背景:儿童支气管哮喘,属中医“喘证”,是儿科常见呼吸系统疾病,临床可见小儿反复发作性咳嗽,喘鸣和呼吸困难,并伴有气道高反应性的可逆性、梗阻性呼吸道疾病。其病程多较
广大山丘区是解决我国“三农”问题的主要阵地。在经过30多年的探索与实践之后,对山丘区的山、水、田、林、路进行综合治理得最有效、最治本和最具有可持续发展潜力的还是由我
新媒体环境下高校辅导员群体因教育对象、教育环境及教育主体自身发生的深刻变化,亟待提升符合新媒体要求的沟通表达能力、传播主流价值观的理论教育能力、面向实践提炼问题