论文部分内容阅读
儿童科普读物在儿童的成长发展中起着重要作用。它可以普及科学知识,传播科学思想,激发儿童对科学的兴趣,培养儿童的审美能力。目前,我国儿童科普读物市场持续升温,但是占据销售榜前列的大部分是国外引进版的读物。这些读物以其独特的魅力不断吸引着儿童的目光,但是不难发现,有些读物的翻译存在着许多问题,不利于儿童的理解和接受。之前很少有人专门研究儿童科普读物翻译的问题,也没有人用系统的理论来分析这一问题。本文将在目的论的视角下分析儿童科普读物的翻译,并探讨翻译中可以采用的技巧。目的论认为任何翻译都是有目的的,翻译的目的决定翻译策略和手段,而译文的预期读者是确定翻译目的的重要因素。对于儿童科普读物来说,译文的预期读者是儿童,翻译的目的要为儿童服务,作者认为可以用目的论来分析其翻译。针对儿童科普读物,之前并没有一个明确的定义。为了研究的顺利进行,作者参考了科普读物和儿童文学的相关资料,对于儿童科普读物的定义、分类、特点和翻译原则提出了自己的见解。作者采用案例分析法和归纳法分析了儿童科普读物的翻译,例子来源于从美国引进的儿童科普读物《神奇校车:地球内部探秘》。《神奇校车》是美国国家图书馆推荐给所有学龄前儿童和小学生的课外自然科普读物,也是全美最受欢迎的儿童自然科学图书系列。这一系列自引进中国以来,一直深受儿童欢迎,还被评为“中国畅销书”。本文中,作者主要从词汇、句法、修辞和其他翻译技巧这四个方面对例子进行分析,并在目的论的视角下,分别总结出儿童科普翻译中可以采用的技巧。本研究发现,目的论可以用来有效地分析儿童科普读物的翻译。在目的论的视角下,作者有针对性地提出了儿童科普翻译中可以采用的技巧。在词汇方面,术语翻译要准确严谨,另外可以适当使用叠词,象声词,语气词,儿化词和四字成语。在句法方面,长句可分割为短句并适当调整句序,以提高译文可读性;对于有特殊作用的句式,翻译时可保留原句式,以有效地传达原文的意义和情感。在修辞方面,可以保留原有修辞,以达到原文的目的。在其他翻译技巧方面,标题的翻译要生动形象,以吸引儿童注意力,另外翻译时还可以采用增译和创造性翻译的技巧。作者在目的论的视角下,通过分析案例提出了儿童科普翻译中可以采用的技巧,并期望这些技巧在将来的儿童科普翻译中得到应用。