论文部分内容阅读
随着社会的发展,世界各国的交流更加频繁。新闻是人们了解世界的主要途径,在中西方信息交流中扮演着越来越重要的角色。时政新闻作为新闻的一个重要分支,必然在国际政治交往中占有重要地位。然而,中国和西方语言和文化之间的差异,都会对英语时政新闻的阅读造成障碍,影响了交际目的的实现。因此,时政新闻的汉译尤为重要。本次翻译实践选取《华盛顿邮报》时政专栏2017年至2018年期间十篇新闻作为翻译文本,阐释目的论指导下英语时政新闻的汉译过程,探究时政新闻汉译文本的翻译方法。根据英语时政新闻语言特点及目标文本的交际目的,译者以目的论三原则(目的原则,连贯原则和忠实原则)为指导翻译理论,分别从时政新闻的标题,词汇及句子三方面举例,分析英汉语言差异,探讨如何采用多种翻译方法实现时政新闻中英语言的转换,使其更加符合中文读者的阅读习惯,从而达到良好的交际目的。最后,译者总结了本次翻译实践活动中的收获,以及遇到的问题和翻译的不足之处,这些都有助于改进译者今后的翻译学习与实践,并为同类翻译实践活动提供参考。