论文部分内容阅读
传统口译理论认为口译中偏重意思的翻译(meaning-based interpreting)占主导地位,偏重形式的翻译(form-based interpreting)占次要地位。其在译语中表现为:译语和源语有较高的词汇相似度、较低的词汇相异度。与这两种翻译方式相对应的认知过程分别是Deverbalization1和Transcoding2。Deverbalization最早由释意学派提出,该学派理论认为口译活动中Deverbalization为主要过程,Transcoding为次要过程。Deverbalization理论在专业口译实践及教学中得到了广泛的运用。通过Deverbalization译员往往可以摆脱源语的束缚,产出准确地道的目标译语。但是,针对Deverbalization的实证研究较少,而且往往是针对欧洲语言组合,几乎没有针对中英语言组合的相关实证研究。因此,本文尝试借鉴并修改Helle V. Dam教授在相关实证研究中使用的分析方法,量化地分析源语和译语间词汇相似度和相异度的分布。本文通过对比分析源语及四名受试者译语,测量出词汇相似度和相异度具体比例。实验结果显示四名受试者的译语均主要体现出词汇相似度(85%),而词汇相异度仅为15%。此外,实验结果还显示词汇相异度和正确翻译度负相关。这一结果与Helle V. Dam的实验结果一致,与传统Deverbalization假说相悖。本实验的分析方法是对Helle V. Dam分析方法的借鉴及修改——缩小了测量单位和测量对象,删去了量化分析的“中间环节”,从而使测量结果更加精确。所以,本文或许能为英进中的口译研究提供一些实验佐证。当然,本实验的分析方法也有一些不足之处,希望后来者能弥补这些不足,并引入一些新的分析维度,例如通过使用时间轴,分析EVS(译语和源语的时间差)对Deverbalization;通过实验后对受试者的访谈了解译员Deverbalization的具体原因等。