The Study of the Translation Strategy of Irony in Fortress Besieged from the Perspective of Function

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaofeijacky1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在从德国功能主义翻译理论视角分析《围城》英译本中反讽的翻译策略。   反讽不仅是一种重要的修辞技巧,而且是很多文学作品整体的写作风格。学者们已从哲学、社会学、心理学、语用学、文学批评等角度对其进行了大量研究。然而,对反讽的翻译的研究却相对滞后。而反讽作为文学作品中重要的美学特征,对反讽的翻译直接影响到整部译作的质量。通过回顾对反讽翻译的少数已有研究,本文发现,不少学者认为文学作品中的反讽是不可译的,反讽修辞无法再现于译作中。反讽翻译依然是文学翻译中的一大难题。本文从功能主义翻译理论的视角研究反讽是否可译。   德国功能主义翻译理论兴起于20世纪70年代。该理论被广泛应用于实用性文本的翻译及译者培训。该理论认为,目的决定手段。译者可以根据要达到的翻译目的,自主选择采取何种翻译策略,自主决定原文本处于何种地位。功能主义翻译理论突破了传统的翻译对等论,使译者摆脱传统的“对等”概念。该理论提高了译者的主体性地位,扩大了文本可译性范围。功能主义翻译理论认为,译作只要达到了预期的功能,就是成功的翻译,因此,它为一些翻译策略提供了合理性解释。此外,该理论认为,文学文本是表达型文本,表达功能是其最重要的功能,因此表达型文本的翻译应保留原文本的美学或诗学效果,再现原文本的表达功能。   《围城》是杰出学者及文学巨匠钱钟书先生的一部著作,被誉为“中国近代文学史中最有趣和最用心经营的小说,可能是最伟大的一部。”珍妮·凯利和茅国权将其译为英文,该英译本自出版以来一直备受关注。反讽不仅是《围城》重要的修辞手法,而且是整体的行文风格。本文意在运用功能主义翻译理论对《围城》英译本中反讽的翻译策略进行详尽分析,考查该英译本是否同样达到了反讽的效果。   本文运用描述性分析方法,对英译本中的反讽翻译的实例进行个案分析。通过分析,本文得出结论:译者的目的是使目标语读者对原作者及其作品产生更大的兴趣,因此忠于原作和原作者,力求再现原作的反讽效果,采取了纪实翻译策略,在译入语读者中创造一个陌生的世界,激发目标语读者对中国文化的兴趣;反讽是可译的,译者保留了原作为实现反讽而采用的各种修辞手法,如明喻、拟人、夸张、低调陈述、矛盾事物的相提并论等,使英译本同样达到了反讽的效果,成功地再现了原作的美学特征,实现了翻译的目的。本研究将对其它文学文本中的反讽翻译提供借鉴。
其他文献
作为国家形象的展示窗口和国家政治立场与观念的传声筒,政治语篇在国际政治交往中发挥着重要的作用。然而,政治语篇中的许多概念抽象而深奥,故此大量的隐喻被运用于其中以诠释这
乔伊斯·卡罗尔·欧茨是当代美国文坛的一位杰出的女作家。她的作品在美国多次获奖,而她本人也多次获得诺贝尔文学奖提名。欧茨是个勤奋多产的作家,她出版过大量长篇小说、短篇
期刊
天气预报指导人们安排日常生活以及工农业生产,在我们的生活中扮演着不可或缺的角色。然而,长期以来由于天气预报具有很强的信息性,我们习惯性地只关注天气预报的实用价值,却很少
《黑龙江省煤炭矿业权审批管理改革试点工作方案》正式出台,黑龙江省将全面开展煤炭探矿权、采矿权的受理、审查、配号、发证等审批等级和出让管理工作,切实推行国家的相关试
作为俄国形式主义运动的一个重要理论,“陌生化”理论由形式主义的代表人物什克洛夫斯基于1917年在其著名的论文《作为手法的艺术》中提出,这是俄国形式主义运动的纲领性论文。
记得2004年刚进大学,电视编导课老师语重心长的强调直播带来的现场感对于电视的重要性,以至于直播的节目一定要在右上角打上“直播”二字。十几年一晃而过,网络直播不仅进一
苏珊·巴斯奈特是文化翻译学派代表人物之一,她提出了翻译研究的“文化转向”。她在《翻译、历史与文化》一书中系统地介绍了文化翻译观的内容。她认为翻译是文化内部与文化之
委婉语是一种普遍存在的语言现象,它意指用一种温和的表达方式来代替那种不够“好听”的表达方式。自产生之日起,它就担负着“润滑”交际的重任。在日常社会交际活动中,委婉语不