纪实翻译相关论文
航海英语教学质量的高低直接关系到船员英语适任考试的通过与否,并影响着现代化、专业化海运船队建设的进程.“纪实翻译”译法以源......
本文是关于哲学文本《乌龟教会了我们什么》一书第三章《宗教哲学:宗教信仰》的英译汉实践报告。根据赖斯的文本类型学说,所选文本......
在人们进入到知识经济时代的大形势下,很大程度上实现了不同地区、国家的文化共享,因此人们对优秀作品的翻译给予了越来越高的关注......
The Study of the Translation Strategy of Irony in Fortress Besieged from the Perspective of Function
本文旨在从德国功能主义翻译理论视角分析《围城》英译本中反讽的翻译策略。
反讽不仅是一种重要的修辞技巧,而且是很多文学作......
本文试图以校园标语的英译为语料,基于功能翻译批评的视角,亦即在纪实翻译和工具翻译两种功能翻译策略指导下,通过对校园标语英译平行......
译者应具备跨文化的素养,在英汉/汉英的翻译中,译者应根据两种不同文化相异的程度,遵循纪实翻译、工具翻译的原则,运用逐字翻译、......
以目的论为依据,通过对全球化语境下汉语习语翻译的目的和译文预期功能的分析得出:为了更好地传播中国传统文化,帮助世界更多地了......
俳句是世界上最短的诗,对世界的文学形式也产生了巨大的影响。它由“五-七-五”,共十七字音组成。多是俳人的即兴有感而发,将俳人......
本文是一篇翻译报告。翻译项目所选取的原文是《网络在线教育:使大众突破传统的教育模式》一书的第十一章到第十四章,由艾伦·菲娄......
本论文重点谈论的是在目的论的指导下中韩-韩中会计术语的翻译应当遵循的原则,指出会计术语翻译的目的即译者应当根据会计术语翻译......
翻译目的论为功能派翻译理论的核心内容,"目的法则"是翻译目的论中的首要法则,在翻译过程中,翻译目的决定了翻译的策略和方法。日本......
以目的论为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法。在纪实翻译策略下,歇后语的英译可分为直......
根据目的论,译者可以为了达到目的而采用任何他认为适当的翻译策略。在《红楼梦》的两个优秀的全译本(杨宪益的译本和霍克斯的译本)......
本文从文化与翻译的关系入手,对目的论的主要原则策略进行阐述,并以此为基础,对林语堂先生的英文作品《京华烟云》中隐含的文化翻......
《西游记》一书中颇有诙谐、幽默、滑稽、戏谑的场景和片段,书中人孙悟空最会"弄嘴弄舌",猪八戒也擅长"插科打诨",谈吐应对具有喜剧色......
传统的翻译研究往往集中于从语言学角度或从多个译本异同比较角度对译作进行各种分析,而仅关注译者的一本译著进行研究重视不够。......
采取何种翻译策略才更有利于汉语熟语的传播,是迫切需要解决的问题,我国古典名著《红楼梦》中有很多汉语熟语,两全译本的译者杨宪......
《红楼梦》霍译本和杨译本的两个全译本因各自的翻译艺术成就而成为目前所有英译版本中最为著名的两种风格迥异的版本。结合两译本......
本翻译报告以1927年美国著名哲学家和新闻学家约翰·杜威所撰写的《公众及其问题》第四章和第五章的翻译为研究基础。在《公众及其......
本文旨在从德国功能主义翻译理论视角分析《围城》英译本中反讽的翻译策略。反讽不仅是一种重要的修辞技巧,而且是很多文学作品整体......