论文部分内容阅读
中国的“文化走出去”战略实施以来,已经取得了巨大成功。中国文化走向世界,向世界传递中国文化的内涵和精神,借助了多种途径,而中国传统文化论著的英译和外传是重要途径之一。中国传统审美文化是中国传统文化最为璀璨的一部分。《中国审美文化简史》一书,以中国朝代为序,细数历朝历代之审美文化,图文并茂,在内容上力图发掘中国古代最具价值的审美文化资源,其英译必将对于传播中国传统审美文化具有重要意义。该书尚未有英译本问世,因此,该书的英译不仅具有相当的学术价值和实践意义,而且具有原创性。本选题以《中国审美文化简史》第一章“神灵隐现的史前时代”万余字为汉英翻译对象。该章主要介绍了史前时代的器物、图腾、壁画、神话传说及蕴藏在他们背后的生殖意象、偶像崇拜等文化内涵。该章属于人文社科学术论著,兼具一定的文学艺术性,主要体现为写作语言的风格和艺术品、工艺品的描述。译者根据该章英译实践,撰写了实践报告,内容主要包括选题背景和意义、原文分析、翻译过程和难点分析等。在翻译过程中,译者发现本章内容中如何实现文化传真是翻译的难点,即如何从文化义的角度准确再现史前时代文化所要传递的意义。因此,在实践报告中另辟一章,重点阐述在翻译中如何实现文化传真。在该章翻译过程中,总体的翻译目标可概括为两方面。一方面,保持原有的价值观念、信念体系、理论体系、义理框架和表述方式,另一方面,译文的表述体现出学术散文的文学性特征,向西方学术过渡和表述,使译文能够被准确理解。由此,采用的翻译策略是将归化与异化结合,对不同的部分采取不同策略。在传递文化内涵时采取异化为主,而在传达思想、观点时,保持学术语言特征,采取归化为主。在充分把握、理解原文的基础上,根据目的的需要,在词汇、句法、篇章层面上,采取直译、意译、增译等具体的翻译方法。为了在该章翻译中实现文化传真,译者采取改写、增译、文内和文外注释的方法,力求较好地翻译中国文化要素。