《中国审美文化简史》第一章英译实践报告

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yxz_89
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的“文化走出去”战略实施以来,已经取得了巨大成功。中国文化走向世界,向世界传递中国文化的内涵和精神,借助了多种途径,而中国传统文化论著的英译和外传是重要途径之一。中国传统审美文化是中国传统文化最为璀璨的一部分。《中国审美文化简史》一书,以中国朝代为序,细数历朝历代之审美文化,图文并茂,在内容上力图发掘中国古代最具价值的审美文化资源,其英译必将对于传播中国传统审美文化具有重要意义。该书尚未有英译本问世,因此,该书的英译不仅具有相当的学术价值和实践意义,而且具有原创性。本选题以《中国审美文化简史》第一章“神灵隐现的史前时代”万余字为汉英翻译对象。该章主要介绍了史前时代的器物、图腾、壁画、神话传说及蕴藏在他们背后的生殖意象、偶像崇拜等文化内涵。该章属于人文社科学术论著,兼具一定的文学艺术性,主要体现为写作语言的风格和艺术品、工艺品的描述。译者根据该章英译实践,撰写了实践报告,内容主要包括选题背景和意义、原文分析、翻译过程和难点分析等。在翻译过程中,译者发现本章内容中如何实现文化传真是翻译的难点,即如何从文化义的角度准确再现史前时代文化所要传递的意义。因此,在实践报告中另辟一章,重点阐述在翻译中如何实现文化传真。在该章翻译过程中,总体的翻译目标可概括为两方面。一方面,保持原有的价值观念、信念体系、理论体系、义理框架和表述方式,另一方面,译文的表述体现出学术散文的文学性特征,向西方学术过渡和表述,使译文能够被准确理解。由此,采用的翻译策略是将归化与异化结合,对不同的部分采取不同策略。在传递文化内涵时采取异化为主,而在传达思想、观点时,保持学术语言特征,采取归化为主。在充分把握、理解原文的基础上,根据目的的需要,在词汇、句法、篇章层面上,采取直译、意译、增译等具体的翻译方法。为了在该章翻译中实现文化传真,译者采取改写、增译、文内和文外注释的方法,力求较好地翻译中国文化要素。
其他文献
韩愈《画记》是对六朝画记的改造,其对画作"不遗毫发"的记录,源于对绘画著录的借鉴。在宋人的称誉与仿效中,《画记》由篇名滋演为体名。其源于绘画目录学的著录特色,使其符合
摘 要:正确认定侵犯财产权犯罪的非法占有形态,对于区分各种具体的侵犯财产犯罪具有重大意义。非法占有形态的产生时间、地点、行为人的意思以及行为人与受害人之间的关系,都是对行为人定罪量刑的必要考虑因素。本文通过一个案例对侵犯财产犯罪各进行了分类,主要探讨在犯罪人采取和平手段进行犯罪的情况下,如何利用非法占有形态正确地对犯罪人定罪量刑。  关键词:非法占有;处分行为;盗窃  一、案例简介  2015年1
近日,贵州荔波县公安局破获一起为偿还高利贷,而冒用他人工程项目实施合同诈骗二十余万元的案件。2015年12月,贵州荔波县公安局经侦大队陆续接到多名群众报案,反映被吴某某合
开放经济下,贸易对于一国经济增长而言具有重要意义,贸易结构的变动更是一国国际竞争力情况的有力说明。我国是以农业为基础的国家,农产品贸易在整个国际贸易中占据举足轻重的地位。农产品贸易水平的提升对于拉动我国农业经济增长,解决农村就业问题,优化农业产业结构,解决“三农”问题都具有重要意义。农产品贸易的发展,除了受自身竞争力的制约外,还需要金融方面的扶持。普惠金融作为我国金融领域的一个重要发展方向,大力支
文学艺术创造不同于科学发现,它是一种高度个性化的精神创造活动。这种特殊的创造活动是通过艺术家特定的审美创造力结构实现的。创造力结构可分为三种形态,即创作性精神、创
矿产品价格的发展趋势对矿山企业的生产管理影响重大,在确定矿山生产工业指标、矿山的生产计划制定、矿产品的销售计划等时,矿产品价格预测可提供科学有用的参考信息,帮助矿
根据电梯应急装置在使用中存在的问题,简述了电梯应急装置的技术改造,介绍了电梯应急装置优化设计的方案及其工作原理。新的电梯应急装置结构简单,工作稳定可靠,造价较原装置
<正> 轿车车身覆盖件的表面质量指的是覆盖件外表面的外观质量,它虽然不影响整车的使用性能,但却直接影响整车的外观,在当今的轿车生产中是影响整车质量的一个重要因素。 1.