On the Translation of Shaolin Temple Tourist Material from the Perspective of Skopostheorie

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong485
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着我国旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客对中华文化产生了浓厚的兴趣,以文化为主题的旅游更是热度高涨。作为文化产业,旅游业也是提高中国文化软实力的重要支撑力量,肩负着对外宣传旅游景点,吸引游客,传播中华文化的重要作用,因此,旅游资料的翻译引起越来越多翻译学者的关注和重视。少林寺是世界文化遗产,是禅宗祖庭和少林功夫的发源地,国际影响力深远。因此,其旅游资料的翻译非常重要。然而,目前从目的论角度对少林寺旅游资料翻译的研究却鲜有人涉及。   目的论认为:翻译是一种有目的的跨文化交际行为,而不是一对一的语言转换活动。翻译的目的决定翻译的策略和方法。翻译行为发生在特定的文化背景中,并由译文的预期功能和目的所决定。译者应以翻译目的为导向,最大限度地实现译文的预期功能。   本文将从目的论的角度,运用目的论的目的原则,连贯原则和忠实原则对少林寺旅游资料翻译进行分析,研究其翻译是否符合目的论。经过分析,作者认为少林寺旅游资料的翻译符合目的论,并总结出译者在翻译过程中采用的翻译原则和技巧。   论文共分六个部分。引言部分简要介绍了该研究课题的研究背景,研究目的,研究问题,研究意义及研究方法。   第一章是文献综述,概述了国内外对目的论及旅游翻译研究的现状,并在此基础上分析了以往研究的不足之处,以及本论文研究的必要性。   第二章为理论框架,简要回顾了目的论产生的背景,并着重阐述了目的论的主要概念和三个原则。   第三章为文本分析。以目的论为指导,系统分析了少林寺旅游资料翻译的目的,并结合目的原则,连贯原则和忠实原则具体分析了其旅游资料的翻译。   第四章在基于目的论角度对少林寺旅游资料翻译的分析的基础上,作者总结了译者在翻译过程中采用的目的语读者中心和文化中心两个翻译原则及具体的翻译技巧。   论文最后一部分为结论。研究表明少林寺旅游资料的翻译符合目的论,并总结出译者在翻译过程中采用的翻译原则和技巧。同时该研究拓宽了目的论的应用范围,也为后续研究提供了参考。在结论之后是该研究的不足之处,以及为后续研究提出的一点建议。
其他文献
《朗读者》是德国作家本哈德.施林克1995年出版的代表作。文章采用第一人称叙述法,从成年后的男主人公米夏埃尔.伯格的角度出发,回溯其年少时的往事,向读者介绍了一段发生在第二
英语被动句是一种常见的语法现象,它源于客观世界中存在的被动事件。被动事件是相关客观事物和行为的范畴化,它指受事者被动地承受施动者施加的行为这一类事件。经过隐喻投射被
经济一体化特征越来越明显,国际商务活动越来越频繁,相应地,商务英语的应用越来越广泛,作用越来越突出,具有较强商务英语能力的高素质人才越来越多成为经济和社会发展的迫切
1936年诺贝尔文学奖和四次普利茨戏剧奖获得者尤金·奥尼尔以其艺术创作手法的大胆革新和对人类悲剧性困境的深切关注享誉美国乃至世界戏剧界,成为美国戏剧里程碑式的人物。奥