译者作为翻译活动的中心

被引量 : 1次 | 上传用户:kingstarKS
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自翻译研究出现文化转向以来,译者研究得到空前发展。翻译研究者逐渐将注意力从翻译策略和技巧转移到了译者主体性上来,但这些研究仍较为零散,缺乏对译者主体性系统的研究以及对译者如何操纵翻译活动的过程解释。胡庚申的《翻译适应选择论》是首部系统研究译者中心作用的专著。其核心理念是:翻译即译者对翻译生态环境的适应和选择,适应和选择都由译者来完成,译者是翻译过程的主导,是翻译活动的中心。作为一篇研究译者中心论的论文,本文将胡庚申的翻译适应选择论作为理论框架,通过探讨译者在翻译过程中的适应选择活动,解读译者在译文产生过程中对特定翻译生态环境所作出的适应性选择,从而论证了译者才是翻译活动的真正主体并在翻译过程中具有中心地位和主导作用。本文在翻译适应选择论的框架内,对杨宪益夫妇翻译的《鲁迅小说选》进行了探索和研究,文章探讨了译者对需要、能力、以及翻译生态环境的适应性选择活动。其中详细解读了译者对翻译生态环境的适应选择,分别从语言维、文化维、交际维讨论了译者在翻译活动中所体现的中心作用,从而论证了本文的观点。结论指出,译者的行为制约着译品的质量,因此,译者应清醒地意识到自己在翻译活动中的中心作用,更加理性和自觉地促进自己在翻译活动中的适应和选择,从而做到译有所为。
其他文献
北朝始于登国元年(386年)鲜卑酋豪拓跋珪建魏,至幵皇九年(589年)隋文帝杨坚灭陈为止,跨北魏、东魏和北齐、西魏和北周及隋六朝,历时二百余年。婚姻缔结在整个北朝时期的民族融合中起
以老年人和残疾人为主体的社会弱势群体的增长,为环境设计和人体工程等学科的研究提出了新的课题,也为无障碍设计理念得以快速的发展提供了先决条件。本文从城市无障碍建设现状
社区作为城市建设管理的基层组织,随着我国经济社会的迅猛发展,在城市管理体系中发挥着越来越大的作用。然而,随着社区的不断发展、功能不断增加,使得社区管理面临着越来越重
伴随着企业所有权和经营权分离现象的产生,解决委托代理问题、降低代理成本一直是国内外经济理论界和实务界所探索的重要课题。股权激励正是解决委托代理问题的一种尝试,它通过
自我意识是意识的一种形式,是人对自己本身的意识。在自我意识中,反映着儿童对自己在周围环境中所处地位的理解,反映着儿童评价自己实际行动的能力和对自身内部状态的注意。
长江三角洲城市旅游资源联合开发主要原则有:跨区域一体化开发原则;优势互补、互通有无的联合开发原则;时空布局合理有序的联合开发原则;注重共同保护生态环境与治理生态环境污染
吴静安先生《春秋左氏传旧注疏证续》(长春:东北师范大学出版社,2005年),于2008年2月荣获首届中国出版政府奖图书奖。本文是李学勤先生应邀为本书撰写的序言,其中记述了本书
文章运用定性和定量分析,对资源型自主学习模式和传统自主学习模式下大学生外语学习的动机、元认知和自主学习行为进行了一年半的追踪调查,结果发现:1)学生外语学习动机、元
本文以赫尔巴特教育为主要研究对象,对其心理学理论进行了重点分析。在简要分析赫尔巴特教育心理学主要内容的基础上,详细且深入地研究了这一教育心理学的本质和影响,以期为
伴随着3G业务的推广以及4G业务的兴起,电信运营商进入到了全业务竞争的阶段,运营商在产品、资费、技术等方面日趋同质化。与此同时,电信运营商业务、网络等方面的复杂程度日