英汉分支结构之差异与英汉交传中的语言结构重组

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jasonzhong414
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。作为跨文化交际活动的语言工具,口译的作用愈发突出。交替传译作为一种重要的口译形式,在当今各种国际交流中扮演者重要的角色。作为一项时效性很强的语言交际活动,交替传译要求译员必须在很短的时间内完成信息的理解和传输。在此过程中,如果再碰上一些复杂的复合句,译员的压力会更大。定语从句和状语从句是英语中使用频率较高的两种复合从句,但是由于英汉语言分支结构及语言表达习惯的差异,定语从句和状语从句的口译存在一定的难度。本文以《奥普拉在哈佛大学毕业典礼上的演讲》和《奥普拉在斯坦福大学毕业典礼上的演讲》为例,从英汉分支结构的差异这一角度来分析英汉交替传译中的语言结构重组问题。由于英语和汉语所属的语系不同,其分支结构的分布也不尽相同。英语中多右分支结构,而汉语中多左分支结构。因此,口译员在英汉交替传译的过程中要注意这一差异,适时重组语言结构。
其他文献
本文根据关联理论和认知负荷模型,研究了学生译员英汉交传笔记语言的选择源语或目标语,与翻译流畅度之间的关系。认知负荷模型认为交替传译一共有四个环节:听力和分析,笔记,短
英语写作对于大学生来说是一个难点。教师和学生都普遍认为,写作在英语四项基本技能中难度较大。因此,关于英语写作及其教学的话题层出不穷。为了提高大学英语写作教学水平,
英语倒装分选择性倒装和强制性倒装。已有的有关英语倒装的研究主要围绕选择性倒装展开,关于强制性倒装的研究比较少见,原因是强制性倒装长期以来被当作固有的句型,其倒装形
今天的中国,快速发展的经济和工业化使得人们的生活环境发生了急速的变迁。诸多传统的城市格局消失在突兀高拔的现代楼群中,纷至沓来的视觉变幻显露着商品社会的光彩,都市那
介绍了清管阀的工作原理,基本类型和技术特征,并在综合研究和分析国外清管阀先进结构的基础上。论述了清管阀的结构设计要点。
目的:探讨分析健康宣教对血液透析患者的影响。方法:运用辩证唯物主义矛盾基本原理分析当前社会现状厦病人需求。采用计划性随机性指导相结合对患者进行健康宣教。结果:健康宣教