论文部分内容阅读
随着我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。作为跨文化交际活动的语言工具,口译的作用愈发突出。交替传译作为一种重要的口译形式,在当今各种国际交流中扮演者重要的角色。作为一项时效性很强的语言交际活动,交替传译要求译员必须在很短的时间内完成信息的理解和传输。在此过程中,如果再碰上一些复杂的复合句,译员的压力会更大。定语从句和状语从句是英语中使用频率较高的两种复合从句,但是由于英汉语言分支结构及语言表达习惯的差异,定语从句和状语从句的口译存在一定的难度。本文以《奥普拉在哈佛大学毕业典礼上的演讲》和《奥普拉在斯坦福大学毕业典礼上的演讲》为例,从英汉分支结构的差异这一角度来分析英汉交替传译中的语言结构重组问题。由于英语和汉语所属的语系不同,其分支结构的分布也不尽相同。英语中多右分支结构,而汉语中多左分支结构。因此,口译员在英汉交替传译的过程中要注意这一差异,适时重组语言结构。