论文部分内容阅读
本文根据关联理论和认知负荷模型,研究了学生译员英汉交传笔记语言的选择源语或目标语,与翻译流畅度之间的关系。认知负荷模型认为交替传译一共有四个环节:听力和分析,笔记,短期记忆和协调。四个过程同时存在,竞争译员有限的精力。关联理论认为,最佳关联应该是使用最少的信息处理精力获得最积极的关联效果。也就是说我们用最少的信息处理精力就可以使得笔记与我们的产出表达建立最积极的关联效果。同时笔者也对前人实验进行了回顾,尤其是对前人实验得出的相悖的结果进行了探究,并提出了产生相悖结果的原因,即最可能是变量过多而产生实验误差过大,笔者因此通过对理论的梳理和前人实验的回顾,确定了研究的范围:不再讨论笔记符号与翻译质量整体的关系,而是探究学生译员英译汉笔记符号的语言选择与翻译流畅度之间的关系。根据对理论的梳理,笔者提出假设:学生译员英汉交传中使用目标语笔记会提高翻译流畅度。为了验证该假设,笔者进行了实验。实验选用了由六名实验对象共同选择的题材:环保。六名实验对象学习经历相似和成绩相近,都受过一年半专业的翻译培训。此外翻译的发言专业性也比较弱。笔者通过对实验对象笔记和口译结果笔录,进行定量评价和定性的横向和纵向对比,并且对实验对象做了回溯性访谈,综合分析翻译流畅度与其使用笔记语言的关系。根据定量和定性分析,实验验证了笔者假设,即:学生译员英汉交传笔记使用目标语会提高翻译流畅度。