学生译员英汉交传使用源语与目标语笔记对翻译流畅度影响探究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:liupu555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文根据关联理论和认知负荷模型,研究了学生译员英汉交传笔记语言的选择源语或目标语,与翻译流畅度之间的关系。认知负荷模型认为交替传译一共有四个环节:听力和分析,笔记,短期记忆和协调。四个过程同时存在,竞争译员有限的精力。关联理论认为,最佳关联应该是使用最少的信息处理精力获得最积极的关联效果。也就是说我们用最少的信息处理精力就可以使得笔记与我们的产出表达建立最积极的关联效果。同时笔者也对前人实验进行了回顾,尤其是对前人实验得出的相悖的结果进行了探究,并提出了产生相悖结果的原因,即最可能是变量过多而产生实验误差过大,笔者因此通过对理论的梳理和前人实验的回顾,确定了研究的范围:不再讨论笔记符号与翻译质量整体的关系,而是探究学生译员英译汉笔记符号的语言选择与翻译流畅度之间的关系。根据对理论的梳理,笔者提出假设:学生译员英汉交传中使用目标语笔记会提高翻译流畅度。为了验证该假设,笔者进行了实验。实验选用了由六名实验对象共同选择的题材:环保。六名实验对象学习经历相似和成绩相近,都受过一年半专业的翻译培训。此外翻译的发言专业性也比较弱。笔者通过对实验对象笔记和口译结果笔录,进行定量评价和定性的横向和纵向对比,并且对实验对象做了回溯性访谈,综合分析翻译流畅度与其使用笔记语言的关系。根据定量和定性分析,实验验证了笔者假设,即:学生译员英汉交传笔记使用目标语会提高翻译流畅度。
其他文献
巨细胞病毒(CMV)是一种广泛传播的病毒。鉴于孕妇对CMV的易感性,以及CMV感染对孕妇、胎儿及新生儿的严重危害。我们对1994年8月中旬至9月下旬在我院就诊及住院分娩的妇女及新
共建"一带一路"是中国深化区域合作,推动全球和平发展的重要战略。对外直接投资是中国影响世界,对世界做出贡献的重要手段。文章采用"一带一路"沿线55个国家2003~2013年的面
“一带一路”是“丝绸之路经济带”与“21世纪海上丝绸之路”的简称,“一带一路”国家包括中国在内涉及65个国家,并且进行“一带一路”建设会充分依靠中国与有关国家经贸既定
2007—07—2010一06,我们运用增免强力颗粒治疗反复呼吸道感染(recurrent respiratory tract infections.RRTI)50例,并与玉屏风颗粒治疗50例对照观察,结果如下。
目的:探讨胆木叶片对大鼠急性咽炎的治疗作用。方法:取大鼠随机分为空白组、模型组、阿司匹林组(0.20g·kg-1)、胆木叶片组(按生药量计,25.8,12.9,6.5 g·kg-1),每天2次,连续
"毛衫是冬天穿着的保暖服装",如果你现在还是这样"思考"的话,套用时下最流行的广告语,就是:你OUT(落伍)了。
在全球化的今天,文化的多样性尤其重要和珍贵。国际间的交流日益亲密,使得英语在人们生活交流中扮演着越来越重要的角色,而电影则成为了解异域文化的首要途径,因此对电影对白的翻
在氯气管道上,一般选用氟塑料密封的截止阀作为启闭阀。使用中,镶嵌在阀瓣上的氟塑料密封圈经常出现脱落现象,导致阀门的密封失效。