论英汉互借词中的意译词

被引量 : 0次 | 上传用户:tseysaw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关于外来词,当前学术界对这个概念还没有统一的认识。除了“外来词”这个译名外,还有“外来概念词”、“借词”等名称,本文在比较各个译名的优劣之后,决定采用“外来词”这个译名来限定本文所要论述的范围。 汉语学术界中,对外来词的范围界定,尤其是对意译词是否应该算作外来词还各执其词,但是,在英语中,只要是借自别的语言的词语都算作是外来词。本文认为意译词应该算作外来词,因为意译词的解释要基于相应的外语和外来文化。 本文的主要创新在于,对意译词进行了重新的界定。尤其是汉语中,意译它作为一种方式,和汉字这种表意文字结合在一起的时候,就具有了新的内涵,汉语中的意译词是指采用意化的方式或手段吸收过来的外来词。在这里,意化是指在外来词的吸收过程中,人们总是试图使用或添加与词义有所联系的标识符号或词素。这是本文的第一部分。 本文的第二部分,主要是比较了英汉语意译词的异同,并说明了造成这种异同的原因。英汉语意译词都包括传统上的意译词、仿译词、释义词、半音半意词、在音译词的基础上添加本族语素的词。在汉语中,由于使用表意文字来记录语言,它的意译词还包括用意化的方式从英语中借入的词,主要有象译词、谐音表意词、混合词和添加表意的标识符号的词。 汉语中的象译词与中国传统的直观思维方式有关,谐音表意词与传统的意象性思维方式有关,混合词和添加表意的标识符号的词则和中国传统的“调和持中”思想有关。 本文的第三部分,描述了汉语中意译词的语音“意化”。对于意译词中的音译部分,由于英汉两种语音系统的差异,汉语也是按照自己的语音系统对其进行了改造,从某种意义上来说,这也是一种“意化”。这种“意化”的方式主要有:1增加声调,2近音对应,3改变音节。 本文的第四部分,总结了意化方式的影响。汉民族习惯了意化的方式,很多开始采用音译方式借入的词,在使用的过程中慢慢选择了意译的方式。有些词汉民族在关注其语音对应的同时,也注意其意义的呈现,谐音表意。采用意化方式
其他文献
通信信号调制方式的识别是近年来迅速发展起来的一门高新技术,它是信号分析领域的重要组成部分。以前,识别信号的调制方式是借助相关仪器通过分析信号的波形、频谱来完成的。
黑果腺肋花楸(Aronia melanocarpa)是一种新兴小浆果果树。在世界上已有大面积栽培,但在我国栽培面积很小。由于黑果腺肋花楸有利用价值的显性基因的限制,使得通过常规育种手
通过溶胶-凝胶法制备了有序多孔的TiO2材料。通过共混、反相悬浮、交联制备了壳聚糖/二氧化钛(CHS/TiO2)复合材料,研究了制备材料的吸附性能。结果显示,复合材料的吸附性能优于
中小企业的蓬勃发展对于一国或地区的就业、经济增长和竞争力意义重大。但是中小企业由于其经营特性和信息特性,广泛地存在着融资困难问题。随着市场经济的发展,西方发达国家
中药在治疗人类疾病特别是疑难病症方面发挥着重要作用,中药在21世纪走向世界已成为一种趋势,但由于缺乏规范的中药系列质量标准体系,我国中药进入国际医药市场受到严重挑战,
公务员制度在我国实行不过10多年,但吏治腐败已经是当前最大的腐败,它不仅极大地损害着社会主义政治制度,破坏着市场的经济发展,腐蚀着政治清明,而且是其他形式腐败的催化剂,
自上个世纪80年代以来,青少年犯罪已成为世界三大公害之一,作为一个严重的社会问题,受到社会各界的普遍关注。由于青少年犯罪问题与社会稳定、国家发展和民族未来息息相关,我
员工满意是指员工通过对企业可感知的效果与他的期望值相比较后所形成的感觉状态。员工满意度是员工接受企业的实际感受与其期望值比较的程度(员工满意度=实际感受/期望值)。
本文在总结有关文献的基础上,以深基坑支护结构设计方案优选和方案优化设计为主线,分析深基坑支护结构的设计计算理论和计算方法。讨论了深基坑支护结构的设计方案的优选和优