论文部分内容阅读
本文探讨了对英语V-ingly类副词的理解和汉译。在英汉两种语言中,副词的形式、词汇意义和句法功能大有不同。英语动词能产性强,在形态和语义上十分丰富。V-ingly类副词通过动词曲折变化和派生形成,形式多样,意义和句法功能也极其丰富。在汉语中,与动词相关的副词无相关编码。因此,在对英语V-ingly类副词进行翻译时,汉语往往根据意义和功能进行词汇上的编码来表达对等的意义,传递对等的信息,起到对等的功能。英语V-ingly类副词在英语中比较活跃,语法功能和语义十分丰富。本文对于此类副词的特征进行疏理,探讨了该类副词的翻译,有助于译者正确理解英语V-ingly类副词。减轻其翻译的难度,并为此类副词的翻译提供了理论支持。为了研究此类问题,我采用取样式的语料调查方法对英语V-ingly类副词进行系统的分类,并根据奈达的功能对等理论,从词汇、句法、认知中的修辞手段、及文化等四个层面,对英语V-ingly类副词翻译进行定性分析。通过研究,我得出以下结论:首先,英语V-ingly类副词的语义丰富,可以表示行为活动,描述状态和过程,但最多的是描述状态。在句法功能上,可作句子的附加状语修饰动词,作外加状语修饰句子,或修饰形容词或副词。当动词表示一种行为活动或者单纯结果时,V-ingly副词多作附加状语修饰动词;当动词表示一种状态或一种过程结果时,V-ingly类副词多修饰形容词和修饰句子。其次,英汉两种语言的逻辑规则和使用规则大有不同,汉译时为了能完整的将英语V-ingly类副词解码后所还原的信息和意义转化为汉语符号,译文需要根据意义进行词汇上的编码,往往使用形式上更加复杂的表达方式。再次,我对作形容词修饰语的V-ingly类副词的翻译方式提出不同的看法。我认为在翻译时将具有增强语功能的V-ingly类副词简单地处理成表示程度的副词:极、非常等,失去了V-ingly所表达的生理或心理状态,忽略了修辞和语义上的对等,是一种信息的缺失,没有实现功能对等。我认为此类副词汉译时应通过能够表示状态的各类短语做补语来实现对形容词程度上的加强。最后,除了词汇层面和句法层面,英语V-ingly类副词在汉译时也表现出英汉语在认知层面和文化层面的共性和差异,且认知层面共性较多,而文化层面的差异较多。当英汉语在认知和文化层面有共性时,翻译时表现出同等的形式和意义为最佳,但当V-ingly类副词所隐含的文化因素在汉语中有缺失时,翻译时选取能够表达深层语义和功能的译文,对明显带有异域特色的词汇、习语等文化现象用汉语读者熟悉的语言方式表达出来,同样实现了翻译中在文化层面的功能对等。