《比格尔号上的旅行》第十八章翻译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianshi6868
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以笔者翻译的《比格尔号上的旅行》第十八章为基础.这本书是达尔文写的游记。他受比格尔舰舰长菲茨.罗伊邀请,一同航行,利用五年的时间考察了三大洋、南美、澳洲大陆及各岛屿的古代、近代和现生的动植物以及地质地貌等.在读者面前呈现了一个栩栩如生的自然界。译者负责翻译16章到21章,共6章。在2014年,北京理工大学出版了这本译本。本文选取此次翻译实践中的第十八章为翻译文本。根据这本书的特点,在翻译过程中笔者借助奈达的功能对等理论中的的文体对等,以及纽马克的信息功能和表达功能理论来指导翻译,并用这些理论对旅行类文学中的词汇,长难句的翻译特点和技巧进行初步的研究和探索,并解决在翻译过程中遇到的翻译不准确,不地道等问题。报告主要由任务描述、翻译过程、案例分析、实践总结四个部分组成。任务描述和翻译过程部分是对本次任务一个整体的介绍,翻译文本的介绍,翻译任务具体的完成过程等方面内容。案例分析部分为本次翻译实践报告的核心部分,主要以《比格尔号上的旅行》第十八章的英文译本作为材料,对翻译策略以及一些技巧、方法进行了初步的探讨和研究。最后针对翻译过程遇到的问题予以分析和总结,并尽力解决。在最后一个部分,笔者对此次翻译任务在策略和技巧等问题上做一个简要的总结,并简要介绍笔者完成此次任务后的更深的理解到利用恰当的翻译理论和翻译方法才能把原文本翻译得更好!
其他文献
英语词重音主要有以下三个声学参数:音高、音长及音强。其中任一参数掌握不到位都会对词重音的产出以及感知产生影响。英语的二语学习者在音段、超音段层面常会发生偏离,通常
<正>完成祖国和平统一大业,是中华民族的根本利益所在,是包括台湾同胞、港澳同胞和海外侨胞在内的全中国人民的共同愿望。新中国成立后,以毛泽东为首的中共第一代中央领导集
随着计算机和遥感技术的发展以及在各方面中应用的不断加强,利用遥感影像进行动态遥感监测及执法检查已被列入国土资源部针对全国各大中城市每年执法检查的一项工作内容,尤其
目的:了解北京市某区区属三级医院合同制护士工作满意度、组织承诺和离职倾向的现状,分析护士工作满意度和组织承诺与离职倾向的相关性。方法:本研究采用方便抽样法对北京市
目的 对腹腔镜联合胆道镜(LCBDE)并一期缝合治疗158例肝外胆管结石的手术治疗效果进行分析.方法 回顾性分析广州军区总医院2008年9月~2012年7月158例肝外胆管结石行开腹手术的患
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
翻译是一种认知活动,提高翻译质量或水平,从根本上说就是提高翻译过程中认知活动的效率和水平,而元认知被公认在认知心理活动中发挥着重要作用。本文主要探讨如何培养学生译
环境检测作为环境治理的重要技术指导,必须不断的提升检测水平,让检测更加准确,更加高效,只有这样才能对环境治理提供更有利的帮助.
本文为一篇关于攀岩课程英汉交替传译的实践报告,所描述的口译项目是笔者负责的攀岩课程英汉交替传译项目,重点选取了三节攀岩课程的口译文本作为案例分析对象,在释意理论的