Walking out of the Shadow of the So-called Weak Culture-on Translation from the Perspective of Cultu

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pengpenghu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,人类社会发展已经进入一个崭新的时代。科学技术日新月异,国际形势经历着深刻变化。政治多极化与经济全球化深刻发展。现代化的交通与沟通方式使得世界正逐渐缩小为一个地球村,跨文化交流更加频繁。然而,由于各国间政治经济发展不平衡,各国文化在世界文化交流舞台上扮演的角色并不平等。发达国家表现出来的强势文化在跨文化交流中占据着主导地位,欠发达国家的文化却处于一种相对弱势的被动地位。西方发达国家利用文化这个软权力推行文化殖民主义与文化霸权主义政策,它们向弱势文化国家强加它们的价值观念与意识形态,企图边缘化、同化弱势文化。与此同时,弱势文化译者几乎迷失了自己的文化身份。他们盲目地大量引进西方文化产品,而在译介中国文化时,他们却总是以西方英语国家读者能否接受为出发点,甚至以牺牲自己民族特色文化为代价,不遗余力地将汉语原著向英美审美标准靠拢,这样非常不利于民族文化的发展。本文试图从后殖民语境角度来研究翻译与文化的关系,研究华夏文化与英美文化的主要不同之处,以此使中国译者对自己的民族文化有一个正确的把握。在译介华夏文化时,中国译者应该坚持正确的文化身份,并采用合适的翻译方法,以便保留中国文化的民族特色。只有这样,才能扩大中国文化在世界范围的影响,才有可能促成中国文化与英美文化之间的平等对话。
其他文献
我国对外交往的目的在于通过向国外介绍中国以促进彼此了解,增进国际交流与合作,这有助于我国树立良好的国际形象,开拓国际市场。外事翻译是我国国际交流与合作事业发展的关
蒂姆·奥布莱恩是越南战争文学的重要代表作家之一。他的著作颇丰,《追寻卡奇亚托》和《他们携带之物》是他最成功的作品。国内外的评论家对这两部作品从多个角度进行了研究,但
自1997年罗琳的哈利波特系列问世以来,全球掀起了一股哈利波特狂潮。该系列被译成六十多种文字,在全球的总销售量迄今为止已高达近三亿册,被人们惊叹为出版史上的神话。由华纳公
翻译人才的需求引起了社会各界对翻译人才培养问题的关注。在中国,大学翻译教学是翻译人才培养的重要方式之一。因此,翻译教学理所当然地成为人们热衷讨论的话题。谈到翻译教