On Interpretation with Explanations in China’s International Communication

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:majinrao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国对外交往的目的在于通过向国外介绍中国以促进彼此了解,增进国际交流与合作,这有助于我国树立良好的国际形象,开拓国际市场。外事翻译是我国国际交流与合作事业发展的关键环节,是影响其效果的主要因素,因此,研究我国国际交流与合作中的外事翻译具有其必要性和紧迫性。考虑到目前我国外事翻译的研究多从实践的角度出发,因此,本文试从外事实践和纽马克的交际翻译理论相结合的角度,分析影响外事翻译质量的主要因素,讨论解释翻译方法在我国国际交流与合作中贯穿于各种翻译类型中的作用和运用技巧,以提高外事翻译质量,指导外事工作,促进中国的国际交往和对外宣传。  本文作者作为一名外事工作者,通过对国际交流与合作外事翻译实践的思考和分析总结,发现译者在外事翻译实践过程中会出现死译、逐字译、硬译等影响翻译质量的现象,而解决这些问题的最有效也是使用最频繁的方法就是解释,因此,通过对翻译理论、翻译方法和翻译实例的研究,作者认为在中国国际合作与交流的背景下,译者在掌握了一定的理论知识、具备一定素质的基础上,巧妙的运用解释翻译方法,能够有效提高外事翻译质量,指导外事翻译工作。  文章由六部分组成。引言部分介绍了目前国内外口译理论和方法的研究现状和发展、研究问题和预期目标及意义;第一章简要介绍了中国国际交流与合作的涵义、意义、发展简史以及在此背景下外事翻译的特点;第二章从翻译理论角度出发,论述了在翻译实践中影响外事翻译质量的主要因素:翻译过程、翻译方法和译者。第三章主要从翻译理论的角度介绍了解释翻译方法的含义,由于翻译和国际交往的目的都在于对接受者产生一定的作用,基于纽马克在交际翻译理论中认为翻译者有权对源语进行改进,使源语的思想和文化内涵更接近于接受者,通过实例论述了解释翻译方法始终贯穿于各种类型的外事翻译实践中,论证了运用解释翻译方法提高外事翻译质量的重要性和必要性。第四章从外事实践方面举例说明了在外事翻译中解释翻译方法的运用技巧以获得实效。最后得出结论:在国际交流与合作的外事翻译这项复杂的跨文化传播活动中,在纽马克的交际翻译理论指导下,将解释翻译方法灵活巧妙地运用于外事翻译实践中,是指导外事翻译工作者得到真正有信度、有效度的外事翻译的最佳方法,以达到提高我国外事翻译质量,促进我国国际交流与合作水平的最终目的。
其他文献
网络对现存媒体的挑战在哪里?网络一来,做出快速反应的首先就是现存的媒体,还有哪一家稍有规模的媒体至今还没上网?理应如此。因为网络首先就是冲着现存媒体来的。问题在于,如何看
林纾是中国翻译史上颇有争议的人物。他不懂外文,却依靠合作者口传,翻译了大量的西方文学作品,成为很有影响力的多产翻译家。其译作不仅为中国人了解西方历史和文化打开窗口,还引
语言与文化紧密相关:语言是文化的载体,反映了文化;文化是语言的土壤,塑造了语言。模糊限制语是语言模糊性的重要组成部分,在文学作品中往往也是文化的载体,它不仅反映了语言特征,也
由上海世博局创意、浙江大学和中控研究院研发制作的37个.海宝机器人"将于4月1 5日抵达上海,世博会期间在机场、车站及世博园一轴四馆等重要场馆,从事迎宾、照相、指路、引领
中国经典文学翻译既是中西文化交流的必然结果,同时也是中西文化交流的主要载体之一。不同民族间文化因素的存在加大了翻译的难度,文学翻译作为文化交流活动的重要媒介,其目的是
阅读是学习者获得语言输入的主要途径,也是语言学习的重要技能。帮助学生获得较高的英语阅读水平是英语教学的主要目标之一。研究表明,阅读策略的培训有助于提高学生的阅读能力
企业信息化是一个很老、很有意义、很有难度以及要持续讲下去的议题.企业是国民经济的细胞,没有企业信息化就谈不上国民经济的信息化,没有国民经济的信息化,国家信息化就没有
隐喻作为人类最基本、最丰富的语言表征,是人类最根本的认知方式的体现。概念隐喻是通过已知的、熟悉的、及具体的概念来阐释未知的、陌生的、及抽象的概念,是人类理解抽象概念
所谓公信力,从根本上讲,就是人民群众的信任度。对领导干部而言,公信力是个大问题。公信力不仅体现在“红头文件”里,更体现在社情民意中。对每个领导干部的道德品质、工作态
随着科学技术的发展,国与国之间的科学技术交流也在逐步加深,日渐频繁,对于科技英语翻译的需求量也日益增加。因此,科技英语翻译成为翻译工作的重要组成部分。但是,相比较文学翻译