论文部分内容阅读
《上海市中小学英语课程标准(征求意见稿)2004》提出要注重对高中学生英语思维和表达能力,使学生具有较强的跨文化意识,了解中外语言文化差异,尊重并包容异同文化,具有民族自尊心。在现有的英语教学条件和英语学习环境下如何实现这一目标成为众多老师研究的重点。翻译是跨文化交际的桥梁,是实现语言之间转换的重要途径,学生在养成真正地英语思维能力之前,在英语学习过程中不断地进行着中英文转换和翻译。因此如何用好翻译的策略及手段来培养学生的跨文化意识和了解中外语言文化差异,就显得极其必要。《普通高中英语课程标准》中,高中阶段书面表达能力中涉及到翻译部分的要求是能作非专业性的笔头翻译,在高考中以单句翻译的形式体现出这一要求。不少教师和学生都感觉在高考英语的复习过程中,翻译是最难把握的部分之一。近年来,高考英语上海市平均分一般在88-90之间,其中很大一部分的原因就是学生在汉译英上失分不少。学生由于翻译知识的缺乏和缺乏系统的指导,很难在高考翻译的过程中作到忠实和通顺。本文以翻译理论入手,剖析了目前高中英语教学中翻译理论运用的必要性,从而采取合理、有效的策略培养学生汉译英意识,切实了解并掌握技巧,全面提升学生的汉译英能力。全文分为七章,第一章为引言。主要介绍中国翻译研究历史和高考英语试卷基本情况。第二章论述了翻译基本理论,指出了翻译的性质和原则,介绍了主要翻译方法:直译、意译和混合译法。第三章分别通过列举高中英语教材中英译汉例子和高考中汉译英的实例来说明三种翻译理论的现实运用。第四章通过收集中学生日常翻译练习中的错误例子,分析误译的原因并给出改译。第五章阐述了高考常用汉译英策略,通过释例提出了如何解决高考翻译中遇到的困难。第六章通过实验,对控制班和实验进行了对比实验研究,在实验班采用翻译理论和策略指导,而控制班仍使用常规教学。再进行实验数据收集、统计和分析来验证翻译理论指导下的高中汉译英策略的有效性。第七章回顾了前几章的内容,并对实验进行了反思,同时也提出了实验尚存在的局限性。