论文部分内容阅读
本篇翻译报告以战后美国西部小说的代表人物拉里·麦克默特里的作品《德州小镇》为翻译材料。这篇小说共包含98章,主要描述的是美国20世纪70年代遭遇石油危机后,在通货膨胀、经济大萧条的大背景下,西部的德克萨斯小镇上主人公杜安一家以及其他人之间各种混乱糟糕的生活状态。笔者从中选取了32-37章进行翻译实践。这一部分体现石油危机的影响下人们精神生活的惶恐、社会生活的动荡,通过生活来塑造出人物的形象,反映出了作者小说的生活化倾向。在报告中,首先对小说作者和文本进行了简介;接着第二章主要叙述了译前的一些准备活动;第三章案例分析是重点,主要从以下几方面来进行分析,包括一些专有名词的的呈现,比较一些乡土化的习语的处理,某些动词短语的运用,短句的重构,人物对话的特点,还有语篇方面着重把握的衔接和连贯问题;第四章主要是总结论文中的问题以及研究结果,不足以及得到的启示。通过对此次翻译文本的分析,报告主要得出以下结论:总的来说,译者翻译这种具有本土特色的文学作品时,要充分考虑到人物的性格特征,充分了解一些相关时代背景。在词语和句子的处理方面,要多考虑人物的语言与文化背景,选择与人物相符的用语。在语篇上要着重把握上下文之间的衔接与连贯,以语境为基础来考虑谋篇布局。