《德州小镇》翻译实践报告

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wushupei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译报告以战后美国西部小说的代表人物拉里·麦克默特里的作品《德州小镇》为翻译材料。这篇小说共包含98章,主要描述的是美国20世纪70年代遭遇石油危机后,在通货膨胀、经济大萧条的大背景下,西部的德克萨斯小镇上主人公杜安一家以及其他人之间各种混乱糟糕的生活状态。笔者从中选取了32-37章进行翻译实践。这一部分体现石油危机的影响下人们精神生活的惶恐、社会生活的动荡,通过生活来塑造出人物的形象,反映出了作者小说的生活化倾向。在报告中,首先对小说作者和文本进行了简介;接着第二章主要叙述了译前的一些准备活动;第三章案例分析是重点,主要从以下几方面来进行分析,包括一些专有名词的的呈现,比较一些乡土化的习语的处理,某些动词短语的运用,短句的重构,人物对话的特点,还有语篇方面着重把握的衔接和连贯问题;第四章主要是总结论文中的问题以及研究结果,不足以及得到的启示。通过对此次翻译文本的分析,报告主要得出以下结论:总的来说,译者翻译这种具有本土特色的文学作品时,要充分考虑到人物的性格特征,充分了解一些相关时代背景。在词语和句子的处理方面,要多考虑人物的语言与文化背景,选择与人物相符的用语。在语篇上要着重把握上下文之间的衔接与连贯,以语境为基础来考虑谋篇布局。
其他文献
本文是一篇翻译报告,所选翻译项目是一篇围绕未来自然之城的建设所展开的学术论文,题为“In Search of the Natural City”,作者是英格丽特·莱蒙·斯特凡诺维(Ingrid Leman
介绍了挤密注浆在煤巷修护中的施工工艺及注意问题,分析了使用挤密注浆修护的优点及效果。
本报告是对《沧兴一品楼书》翻译工作的总结和分析。该任务于2014年10月受沧州市沧兴集团房地产开发有限公司策划部门委托,翻译形式为汉译英。本翻译实践报告包括五个部分:第
英语教学与跨文化交际密不可分,实现跨文化交际是英语学习的根本目的。英文原声电影与英语教学相结合,是引导学生了解西方文化提高学生跨文化交际能力的有效途径,该文以电影M
本人的论文是小说《我不是偶然选中你》的节译。该小说是由尼日利亚人恩沃巴尼所写。她是小说家、幽默家、评论家和记者。尽管该小说是其处女作,但它取得了巨大的成功,获得多
新型高效太阳能集热干燥箱主要由太阳能集热器、干燥箱、循环气体处理中心、控制中心和供电辅助加热部分等组成.用于干燥物料的一种装置。该装置利用太阳能集热器将空气加热,将
详细介绍了GB/T1236-2000《工业通风机用标准化风道进行性能试验》中,关于C型装置90°弧进口喷嘴测定通风机流量、通风机压力及其效率的计算方法等。