论文部分内容阅读
随着全球的交流和发展,汉日互译的翻译活动日益增多。交替翻译在日常交际、旅游观光、贸易进出口、外事外交等方面起着重要的作用。交替翻译者不仅仅传达信息,对文化的传播、合作的达成都起着十分重要的作用。为了提高交替翻译能力,笔者对自己的交替翻译实践内容做了研究和总结。实践文本材料来自于笔者的日常学习和工作。包括商务贸易、旅游观光、外事外交、日常交际等不同场合的交替翻译实践。本实践报告针对交替翻译中遇到的问题、困难,结合老师的指导及参考资料,找出解决问题的方法,对音频的输出文本进行了修正。希望能通过整理、分析输出文本,将翻译实践中出现的问题与翻译理论结合起来,减少或避免翻译错误,更准确地传达信息,切实提高交替翻译水平。本文运用归纳分析法及跨学科研究法,通过对输出文本的误用案例分析,找出词语误用、语法误用、信息遗漏、原语背后的弦外之音。通过跨学科研究法,解决跨文化等翻译问题。针对交替翻译中的常见错误和问题,寻找解决策略,提高译者正确选词、控制语法错误、避免信息缺失、清晰翻译表达的能力。本文得出的结论是通过译后的归纳、分析、整理,总结翻译策略、技巧,可以切实减少或避免交替翻译中的错误发生,顺利应对不同场合的交替翻译,提高译者交替翻译的综合能力。