论异化与归化的主次关系——以《傲慢与偏见》中译为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jnyinli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅仅是两种语言之间的转换,而且是两种文化之间的交流。翻译要将两种文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。在翻译中对文化因素的处理,一般有两种策略:即以原语文化为中心的异化策略和以译语文化为中心的归化策略。当运用归化异化策略进行两种语言之间、文化之间交流时,如何把握好二者关系,给译者留下很多困惑和疑窦。本文从翻译理论和实践的角度,用辩证方法探讨文学翻译中如何正确对待异化归化主次关系的问题。 本文第一章探讨文化、语言和翻译的关系; 第二章提出异化和归化是处理语言间特色文化转换的策略,并对其予以界定; 第三章从理论和实践两个方面探讨异化归化的主次关系。首先陈述功能主义和建构主义中的相关理论,然后结合翻译实践来证明二者的关系。本文选择张经浩和孙致礼两位译者的《傲慢与偏见》的译本进行翻译实践对比,其中,张译本偏向于采用归化的翻译方法,而孙译本偏向于采用异化法,并引用了大量例子对两个译本进行比较分析证明归化和异化在不同情况下的价值所在。从字词句层面对两个译本在语言表达、文化传达和文学效果方面进行评价,得知以异化为主的孙译本更能保留原作的风格特征、文化意象以及文学功能。 最后基于功能主义和建构主义理论与实践例证的基础,利用马克思主义辩证统一观全面地分析二者辩证关系。 通过文本比较分析,作者得出结论:矛盾有主次之分,异化归化这对矛盾也有主有次,在文学翻译中应以异化为主归化为次,二者互为补充。在文化传达上,为了让读者充分理解原语文化,异化译法应作为主导译法,归化译法则仅仅应在不能采用异化译法时作为辅助手段使用。 论文对加强文化翻译策略的进一步研究,应该具有一定的参考意义。
其他文献
2011年12月1日,美国务院网站公布了美国核武器及运载工具的具体数据.根据公布的数据,截至2011年9月1日,美国部署的洲际弹道导弹、潜射弹道导弹所携带的核弹头,以及被计作部署
2011年,世界主要核国家继续加强核武器库存的维护、改进与演练,提高其综合性能,同时不断推进新型核武器系统及技术的开发,并取得一系列重要进展.
In Mediterranean regions drought is the major factor limiting spring barley and durum wheat grain yields. This study aimed to compare spring barley and durum wh
本文论述了美国作家爱伦·坡哥特小说中恐怖的审美价值。 爱伦·坡是美国独具特色的作家之一。与他同时代的美国文豪都以浪漫的笔调勾画着童年美国的形象,而坡却在描写凶杀
复杂的移民和多文化背景,使多丽丝·莱辛的作品呈现地域性和阶段性的特点。她不停地关注人类的命运,思索着人类的出路。晚年,莱辛把视角转向科幻小说的创作,以此为人类业已分裂的
2016年,对于许多电视媒体的经营者而言是异常艰难的一年。在中国经济“持续探底”的新常态背景下,广告主媒体预算与营销渠道预算总体趋紧。据CTR媒介智讯数据显示,2016年第一
交通事故是导致高速公路延误的一个主要因素,同时也降低了道路通行能力、车辆以及人员的安全性,甚至有可能导致二次事故发生.对此,相关部门已开始制定一些事故管理方案以降低
信号交叉口是城市交通系统的重要组成部分,制定合理的交叉口拥堵和安全治理方案尤为重要.交叉口扩容是缓解交叉口拥堵最直接有效的措施,但是传统的扩容方案(如增加车道,禁止
动宾结构的语法研究一直是语言学研究的一个重点课题,并引起国内外学者的广泛深入研究,但其中大部分却是针对主宾关系或汉语动宾特殊性等问题进行的,结合语言共性研究的较少。鉴
十九世纪八十年代到二十世纪四十年代,西方社会经历了女性主义的第一次浪潮。美国作家菲茨杰拉德与中国女作家张爱玲可以被看做这一时期东西方女性文学创作的代表。两者在作