论文部分内容阅读
2015年9月25日至9月30日,笔者作为“2015草原丝路——中俄蒙青年领袖圆桌会议”的志愿者,承担联络陪同口译的任务。本篇论文即是对担任陪同口译译员实践活动做出的总结。本次陪同口译的服务对象是俄罗斯布里亚特青年联盟代表团。本篇实践报告分为四部分。引言中首先描述了当前处在健康、稳定发展最好时期的中俄全面战略协作伙伴关系,特别是自习近平主席提出“一带一路”的战略发展构想以来,两国在各领域的交流合作日渐增多。接着对联络陪同口译的概念进行描述和界定,并区分联络陪同口译与会议口译的不同,最后介绍撰写本篇实践报告的原因。第一部分为陪同口译任务描述,包括任务简介、任务目的、任务对象三方面内容。第二部分为陪同口译译前准备,包括三个方面:背景情况了解、主题内容准备和译员心理准备。背景情况了解主要介绍了内蒙古自治青年联合会概况、俄罗斯布里亚特共和国概况。译前准备的着笔重点在主题内容准备,笔者分别描述了对专业词汇及相关景点的俄译准备,并将与会议主题相关的“一带一路”介绍、陪同口译的参观地点:斯琴塔娜艺术博物馆、内蒙古博物院、内蒙古师范大学盛乐校区、蒙牛乳业(集团)股份有限公司、乌兰恰特大剧院的汉语简介译成相应的俄语。对译员心理准备的描述,主要介绍了五点:准备面对各种不同场合,保持精神集中;准备面对临场的意外情况;准备补救错误;准备应对讲话内容与讲稿不符的情况;保证充沛的体力和精力。第三部分为陪同口译案例分析。主要对此次陪同口译实践中出现的问题进行了全面的总结和分析,包括描述性词语的简化,漏译主要信息、错译、抢话问题,口译中的跨文化交际问题,中国菜名的翻译等问题。第四部分为陪同口译实践总结,主要描述了本次实践活动笔者的个人体会,提出了日后总结改进的方向。结语对全文内容进行总结,分享实践经验,希望为其他从事口译活动的工作者提供一定的借鉴作用。