论文部分内容阅读
本篇翻译报告是基于一本书的第一部分所写,该书主要是帮助你了解在别人眼中你到底是什么样的,同时教你在必要的时候适当改变自己的言行来更佳地传达自己的想法。大家都知道,我们处于一个由人与人编织起来的人际关系网里,所以毫无疑问,能连贯精确地将自己的想法传递给他人是极其重要的。由于译者自身对该领域(人际关系研究)很感兴趣;另外则是因为目前国内缺乏类似的相关研究;于是译者选取此书来作为翻译材料。译者希望通过此翻译能够给国内相关领域的研究者一些参考,同时让中国读者了解该领域的一些相关知识,使他们能够在人际交往中,正确传达自己想要表达的内容。报告中主要阐述了本次翻译的译前准备工作包括术语的查找、文本分析,以及本次翻译过程中的重难点。同时也列举了在翻译过程中所遇到的问题,在解决问题中运用了一些翻译技巧和策略,比如省译法和异化等。通过本次翻译实践,可以得出如下几个结论:1.跨学科书本的翻译,译前工作必须做的非常充分,比如学习相关领域(如心理学)的相关知识。2.要做好此类翻译,必须准备相关参考书来进行专业术语的查阅。比如在此翻译实践中,就有很多心理学相关术语比如认知吝啬鬼,证实偏见和光环效应等。3.在异化翻译策略的指导下,译者尽力将原作的内容及形式呈现给读者,尤其是原作的语言风格特点;同时希望读者能够在享受阅读过程中学到一些知识。4.想要目标读者获得和本国读者一样的阅读感受,适当的译文措辞毫无疑问是较困难的。一切译文,不论它是属于哪一种性质的,都包含原作里客观存在的思想、作者风格、原作的艺术性等内容和译文语言形式这两个要素。译文既然有这两个不同的要素,我们对待这两个要素的态度自然也不能一样。对于前者(内容要素),我们要求译者采取客观态度,这就是要求‘忠实’地对待它;对于后者(形式要素),我们要求它合乎译文语言的全民规范,换言之,即是要求‘通顺’。‘忠实’和‘通顺’就构成了翻译的总的标准。最后,还指出了本次翻译中存在的局限性和不足之处,并根据本次翻译经历,对将来的翻译实践提出了译者的建议。