【摘 要】
:
“敏捷式培训”来源于软件工程中敏捷式开发的方法论。本文将解释何为“敏捷式培训”,并说明这种培训方法可以如何帮助提高项目的运转效率。本文通过三个真实的本地化项目案例阐述了敏捷式培训的理念。文中探讨的培训设计流程遵循了ADDIE教学设计模型,并将培训环节融入了本地化流程设计之中。文中所使用的三个项目案例具有不同的规模和培训需求:网站本地化项目需要为17名同一语种的译员提供远程实时培训课程;影视剧字幕项
论文部分内容阅读
“敏捷式培训”来源于软件工程中敏捷式开发的方法论。本文将解释何为“敏捷式培训”,并说明这种培训方法可以如何帮助提高项目的运转效率。本文通过三个真实的本地化项目案例阐述了敏捷式培训的理念。文中探讨的培训设计流程遵循了ADDIE教学设计模型,并将培训环节融入了本地化流程设计之中。文中所使用的三个项目案例具有不同的规模和培训需求:网站本地化项目需要为17名同一语种的译员提供远程实时培训课程;影视剧字幕项目中则要处理好来自50多个语种、身处不同时区、日程安排不尽相同的多批译员的培训安排;在某医疗器械用户界面的语言与功能测试项目中,出于商业保密性的考虑,受训者必须本人到场,在测试实验室内完成培训。在不同情境中,敏捷式培训有不同的优势与挑战。我们希望通过综合探讨三个情境,得出有效利用敏捷式培训提升项目完成效果、加快项目周期的办法。
其他文献
国家正处在经济发展战略转型时期,“创新变革”再次被提到了国家层面的发展议程之中。由此,各行各业都在积极探索适合自己的创新发展道路。相对于企业来说,事业单位的创新更具难度,因此,我们应该在事业单位改革的进程中,从组织文化的表层入手,营造创新文化氛围,逐步改进组织创新环境。本文就是以S省检验检疫科学研究院为对象,深入挖掘和探索组织创新气氛对组织成员创新行为和创新绩效的影响。首先,本研究全面地梳理和分析
随着社会改革的推进,政府不断进行职能转变。与此同时,社会组织发展迅猛,全国、上海乃至长宁区在政府购买社会组织服务方面取得了一定的成就,与此同时,国家和地方政府对监管的重视程度也日益增加。从上海市长宁区的实践经验来看,当前行政监管部门的工作合力尚没有形成,监管政策的实施缺乏保障,不同监管方的评估标准不统一,政府购买社会组织服务的市场化程度不高,社会组织自律机制不够健全,社会公众监督的参与度不高等问题
儿童是一个国家的希望,也是全社会关心关注的焦点。近年来,有关“儿科看病难”的新闻不绝于耳,儿科医疗资紧缺问题已经越来越成为全社会关注的焦点。上海作为国内的特大型城市,随着常住人口逐年增加,儿科医疗资源紧缺问题也日趋严重。2016年上海两会期间,“儿科医院人满为患,儿科看病难”的问题就成为代表们讨论的焦点,也成为“十三五”期间上海需要花大力气解决的“短板”问题。随着“全面二孩”政策的放开,同时上海作
创新是人类社会不断发展的驱动力,人力资源是经济社会发展的第一资源,也是创新活动中最为活跃、最为积极的因素。科教兴国,人才强校,千军易得,一将难求。在当代科技迅猛发展、竞争激烈的环境下,高校作为一个培英育才的重要载体,是社会发展的创新人才成长、科学技术创新和思想文化创新的主要基地,在为国家的前进发展过程中提供了非常强劲的人才支持和知识贡献,更为增强国家综合实力和全球竞争力等诸多方面都肩负着重任,同时
2016年是婚检政策施行30周年,婚检是对准备结婚的男女双方进行严重遗传性疾病、指定传染病、有关精神病和其他与婚育有关的疾病的医学检查。自1986年开始历经了强制婚检、自愿婚检和自愿免费婚检三个时期,对提高我国出生人口的素质做出了重大贡献。但2004年以来,婚检率持续低迷、新生儿出生缺陷率持续走高、政策面临多方质疑,尤其随着全面二孩政策的放开,“提高人口质量”成为了更具有现实意义的政策诉求。基于此
我国人口老龄化趋势愈加明显,且农村的老龄化程度比城镇高,在计划生育政策的大背景下,我国农村社会已逐渐出现了“4+2+1”的一代特殊家庭结构。老龄人口的养老问题日渐凸显,尤其是解决农村老年人的养老问题倍受关注。当前农村的养老方式由于家庭规模缩小、小规模从事农业的收入难以维持家庭养老、城镇化进程加快迫使农村劳动力流出、年轻一辈的价值观发生变化等原因,农村传统的家庭养老功能逐渐弱化,正在从家庭养老向社会
近年来,随着全球化进程,航空器已成为人员国际流动的重要交通工具之一。当前,航空交通运营的规模大幅增长,北京、上海、深圳、广州等地的机场口岸国际航班量每年以12%~18%递增,仅上海口岸,2014年上海浦东国际机场入出境航班约37.7万架次,旅客人数达到2792万人次。快速增长的航空器乘客或货物增加了传染病在国际间快速传播的的风险,造成传染病在全球蔓延。随着我国国境机场口岸发展,航空器入境数量逐年递
语言是人类重要的交流工具。人们会借助语言保留和传递人类文明的成果,而文化便是人类长期创造而形成的文明产物,所以语言可以反映当地的文化。习语,作为语言的一种特殊形式,深受当地语言与文化的影响。本文选取翻译课题Our Kids-The American Dream in Crisis中出现的英语习语作为研究对象,通过寻找含义匹配的汉语习语,归纳英汉习语在含义上的匹配模式,总结不同匹配模式下的翻译策略与
Other People’s Money一书是较为典型的信息类文本,为了使文字简洁生动,文章中较多地借助于多种多样的名词词组来进行表述。而汉语则避免使用较为复杂的名词词组,更偏重于动词的使用,因此在英汉翻译中需要进行合理的转换。本文参考了多个语言学派对英语名词词组的有关分析研究,分析了英语名词词组的内部结构关系,又从英语名词优势与汉语动词优势的相关理论论述中找到了英汉翻译中名动转换的理据。在此基础
当今,全球各国正不断重视能源利用与排放问题,在气候变化以及完成京都议定书目标的格局下,从发展中国家到发达国家都在积极寻求推广新能源汽车而带来的能源福利,新能源汽车带来的排放和污染压力的减轻,让人们看到了交通工具发展的新方向。自21世纪以来,中国在相关产业领域上,更是不断探索,寻求新能源汽车全面普及的解决方案,经过了多年的努力,目前取得了一定的成效。与此同时,我们也要清醒的认识到,我国新能源汽车产业