比较中国山东省与加拿大魁北克省在商务交往中的跨文化差异

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhwenh_0421
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化及经济的飞速发展,中国与加拿大的经济交往越来越密切。2008年中国山东省与加拿大魁北克省结为友好省以来,两省之间的商务交往日益增多。由于双方的文化差异导致在商务交往中经常出现一些沟通问题和交际误会,对商业合作产生了很大的影响。  本文通过人物访谈和实际案例,运用跨文化理论,分析研究了山东省和魁北克省在商务交往中的文化差异。本文运用霍尔的高语境与低语境理论、霍夫斯泰德的文化维度理论和琼潘纳斯的文化模式理论,对山东省和魁北克省在不同领域的商务人士进行了访谈研究,并深入分析了两个具体实例,通过他们的实际经验和个人体会,获得了研究结论:山东人与魁北克人的文化差异在于集体主义与个人主义、尊重关系与法律、重视人际关系与任务、礼物互赠时的面子与传统等方面。  本文对于了解山东省和魁北克省商务人士在商务交往中遇到的相关文化问题以及其他方面交流会遇到的文化问题,具有一定的参考意义。对中国和加拿大其他地区的商务人士在商务交往中互相理解和成功交流也有一定的借鉴和指导意义。
其他文献
LPL奖金要提高  采访过程中娃娃总是在说:“有时候我们在做事的时候不是为了得到什么,而是单纯的认为这样做是对的。”也就是抱着这样的心态,十一年前,上大学的娃娃白手起家,没有关系、没有人脉,带着一腔对电竞的热爱之情,义无反顾的投身了电竞事业,成为了一名魔兽职业选手。虽然没有取得如Infi、Sky、TH000般的耀眼成绩,但他一直没有离开电竞行业。  提及当时的选择,娃娃不后悔,他甚至有些轻描淡写的
在二语习得研究领域,词汇的习得近年来获得国内外研究者越来越多的关注。词汇在二语学习和教学中的优先地位使之成为检测学习者语言知识和能力的主要  手段。词汇是构成语言
跨文化交流背景下,文化误译作为一种独特现象在文学翻译中有其必然性,著名翻译理论家谢天振所言:“误译能特别鲜明、突出地反映异质文化间的碰撞、扭曲与变形;有意识地误译通常
本文以认知语法为理论框架,针对《大卫·科波菲尔》这部经典小说在董秋斯和张谷若的翻译过程中的意象构建和翻译策略的差异问题进行分析和探讨。本文主要基于兰盖克和雷可夫的
致歉是言语交际中一种重要的言语行为。同时它也是一种礼貌性的社会行为。产生冒犯时,使用有效的道歉策略能够维护双方和谐的人际关系,起到积极交际、沟通的目的。随着社会发展