阐释学翻译理论视角下对比分析《酒国》中文化负载词的翻译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luckmax1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国现代文学的代表,诺贝尔奖获得者莫言的作品《酒国》体现了中华民族鲜明的文化特色,是推动中国文化走向世界的优良媒介。其英文版由美国著名翻译家葛浩文先生完成,俄文版由俄罗斯知名汉学家叶果罗夫先生完成。《酒国》中包含大量文化负载词。文化负载词指的是某一民族语言中特有的词、词组和习语。文化负载词充分反映了一个民族的历史背景和文化传统,承载着丰富的文化内涵。但在翻译过程中,文化负载词的翻译有时也有可能成为跨文化交流的障碍。阐释学翻译理论诞生于西方“文化转向”的浪潮之中,突破文字层面的研究,进入文化领域,以新视域研究文化意象的翻译。其中,乔治·斯坦纳的翻译四步骤——信任、入侵、融合、补偿,为分析文化要素的翻译提供了可行方法。本文旨在以阐释翻译理论为视角,对比分析《酒国》英、俄译本中文化负载词的翻译步骤和翻译策略。通过对比研究两位译者在各个翻译步骤中的表现和采取的翻译策略以及表达效果,总结异同点,以期为未来翻译文化负载词和推动中国文化“走出去”提供参考。
其他文献
欧洲绘画艺术在中世纪一直作为宗教的附属品,这一时期的绘画作品大多主题单一,构图形式单调,缺乏严谨的数学逻辑。文艺复兴早期希腊著作被引入欧洲,这一弊病才开始发生改变,
位移事件是指动体的空间位置相对改变的运动事件。位移事件的研究可以帮助我们分析不同语言背景下人们在描述位移时如何组织语言。本文以收集到的中英文各3300句例句为语料,
氮化镓基发光二极管(Light-Emitting Diode,LED)具有驱动电压低,温度特性好,效率高和材料绿色环保的特点,已被人们深入研究并广泛应用在照明、显示、测量和通信等领域。但普
作为英国文坛移民三雄之一,奈保尔成绩斐然,获奖无数。其生于特立尼达、祖籍印度、在英国接受大学教育的多重文化交织的背景让他对种族、文化和政治问题更加敏感,更加关注“
目前,公立医院的人力资源管理模式单一,行政主义浓厚,在医务人员的激励方面存在一定的缺陷。为了如何完善市级公立医院医务人员的激励机制,确保医务人员提供方便、价廉、安全
20世纪,服装出现国际化趋势,在身体解放运动和平权思想的影响下,中西方女性的穿衣风格都发生了巨大的变化。在西方,服装画的创作主要由职业设计师担任,而在当时的中国,这项工
大学英语的教学重点应为学术英语还是通用英语,学术界一直存在争论。蔡基刚认为,学术英语应在大学英语教学中占主导地位,通用英语应边缘化,并逐渐被替代,大学英语教学发展方
目的:基于动态血糖监测系统(CGMS)观察住院1型糖尿病(T1DM)和2型糖尿病(T2DM)患者发生低血糖的情况及相关影响因素。方法:本研究回顾性分析2013年3月至2018年9月于南京鼓楼医院住院的行动态血糖监测的T1DM及T2DM患者,分析T1DM及T2DM患者低血糖发生情况,根据CGM低血糖发生情况分为有低血糖组和无低血糖组,回顾性收集患者一般临床资料以及血糖控制、胰岛功能、肝肾功能及血脂代
《布莱克法律词典》(Black’s Law Dictionary)是西方法律领域的权威工具书,广为世界各国学者和法官所引用,内容详尽,既能体现法律英语词汇、句法方面的特色,也彰显了许多西
现代汉语补语是一个重要且复杂的语法成分,留学生在使用补语时,难免会出现偏误,所以在对外汉语教学中,补语一直以来是一个难点。笔者考察了知网上的相关文献,发现学界有关汉