从乔治·斯坦纳翻译四步骤看生态类文本的翻译

来源 :苏州大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:joshcky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是对伯尼·戴利·扎里哈(Bernard Daley Zaleha)于2013年在《宗教、自然和文化研究》杂志(Journal for the Study of Religion,Nature&Culture)上发表的一篇论文《“我们唯有的天堂”——自然崇敬、探索取向宗教与环保行为》(’Our Only Heaven’:Nature Veneration,Quest Religion,and Pro-Environment Behavior)汉译的剖析和理解。这是一篇关于西方宗教和环境保护(生态)的学术研究论文。全文从宗教角度出发,利用纯粹泛神论、二元神论、虚无主义无神论中对品德的衡量作为启发,针对评估人们价值观和宗教世界观影响环境保护行为可能性的社会学、社会心理学研究进行调查,证明了自然崇敬是环保行为的预兆。虽说该文属于说明论述性质,但要翻译好却并非易事,笔者遇到不少困难和阻碍。因此,决定选用此文作为案例分析,以该文入手,谈谈笔者在翻译中遇到的难点,以及思考和解决的过程,力图能给出一些实用的翻译要点、参考意见和建议,从而为翻译同类文章提供有价值的线索。本论文分为四章。第一章是任务起源,包括文本翻译背景和理论依据两部分。主要对翻译文本的内容和性质,以及斯坦纳的翻译思想进行简要介绍。第二章是任务实施,包括任务实施过程及需要解决的难点。第一节概述任务实施的整体过程,第二节将所需解决的难点及解决办法分类汇总。第三章为案例分析,也是本论文的核心章节,通过举例的形式详细阐述了阐释学的翻译四步骤是如何指导此次翻译任务的。第一节讲述翻译的第一步“信任”,包括对原文本自身的价值以及对翻译实践的意义两方面的信任。第二节“侵入”,主要包括对原文中专业术语、书名和长句的理解。第三节“吸收”,包括对词汇、被动句和长句从意义和形式上的“吸收”。第四节“补偿”,分为对原文形式和原文意义的补偿。论文第四章是结语,主要讲述对该翻译项目的进一步认识、收获以及存在的局限性。
其他文献
类比作为一种修辞现象在话语篇章中起到不可忽视的作用。近年来有关话语分析的研究视角不断发展完善,其研究成果不断被运用到其它各个学科的研究之中。本研究以《习近平谈治
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
英语学习不能一蹴而就,是一个长期积累的过程,学习习惯的养成对于英语学习的巩固和提高有至关重要的意义和作用。随着社会的发展,时代的进步,知识的更新,科技的竞争与人才的
为掌握我国能力验证工作的发展脉络和研究现状,采用文献计量和知识图谱的可视化分析法,选取1999—2017年国内公开发表的能力验证工作研究论文5 145篇,使用Origin、统计产品与
区别词是现代汉语词类系统中较为特殊的一个词类。但是,目前为止,对外汉语教材中很少有对区别词的词性标注,对外汉语教学中区别词很少被作为一个单独的词类进行教学,因此母语非汉语的学习者在使用过程中往往会出现偏误。专职区别词词性单一,是典型的区别词,学习者在习得过程中受到的干扰信息较少,更易于习得。本文通过对“BCC语料库”中专职区别词偏误语料的分析,探究母语非汉语学习者习得区别词的方法和技巧,以期为对外
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
背景和目的肺栓塞(PE)是继心肌梗死和脑中风之后第三大最常见的急性心脑血管疾病,其发病较隐匿,早期没有明确的临床体征,缺乏典型的特异性,如果不经诊治,死亡率高达30%以上,早期诊断和恰当的治疗方案可大幅度减少死亡率。目前国内外诸多研究报道CT肺血管造影(CTPA)联合双能量肺灌注成像(DEPI)可用于PE的诊断,但对PE的治疗疗效的评价研究并不多见。本研究旨在通过PE溶栓治疗前后相关参数进行定量分
以特定区域的文化考察为影视动画文化风格研究提供一个合理可信的背景要比孤立地考虑影视动画文化风格有更大的优越性。不同区域文化给予动画以不同文化底色,形成了不同区域
随着社会的发展,人们的生活质量得到了较大幅度的提高,对电力运维的稳定性及安全性提出了更高的要求.传统的变电运维管理系统存在较多弊端,制约着电力行业的发展,主要表现为