《食品问题:人人须知的事实》(节选)翻译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xzljx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告材料出自美国食品政治学学者罗伯特·帕尔伯格(Robert Paarlberg)的《食品问题:人人须知的事实》(Food Politics:What Everyone Needs to Know)一书中的第一章和第十章。该书以严谨的科学眼光纵观全球食品大局,陈述了当今社会面临的主要食品问题,并提出了许多极具参考价值的建议,有助于提高普通民众对食品问题的了解。该翻译实践报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结。第一部分简单介绍了翻译材料和作者。翻译材料的第一章是食品政治的概述,阐释了食品问题的涵义、性质、参与者以及发展状况。第十章揭示了农业在食品问题中的重要性。在此章节,作者通过问答的方式对农业与环境和农畜之间的关系进行了详细的说明。美国作家罗伯特·帕尔伯格是食品政治学的权威人物之一,主要研究国际农业和环境政策,出版了很多农业方面的著作。第二部分是翻译过程。译者首先通读原文,确定文体风格;然后统一专业术语、合理处理典型句式以及准确把握逻辑关系;审读并修改译文,最终完成定稿。第三部分从词汇、句法、语篇对所选案例进行具体分析,对翻译过程中的难点和翻译思路进行总结;第四部分详细总结了本次翻译实践的经验和教训。译者认识到翻译工作需要严谨的态度和吃苦的精神,认真揣摩并合理运用翻译方法和技巧,不断积累和丰富经验,努力成为一名合格的译员。
其他文献
抗战时期,贵州农业取得了长足发展,这得益于科技推动农业开发这一思路在贵州的落地生根。在由技术型官僚主导、农业科技人员为主体的农事机构的组织领导下,形成了一条"调查—
粘胶纤维生产车间需要配备庞大的制冷系统.能耗高。本文介绍了粘胶纤维厂制冷系统节能改造方案和分析了节能效益。
翻译活动的发展已历经几千年,中西译论研究在关注翻译问题的广度和深度上都有了较大扩展,译者的身份问题也受到越来越多的重视。“译者痕迹”概念源于之前的“译者风格”,再
衙门文化是中国古代文化的重要组成部分,记载衙门文化的书籍是国际社会了解中国文化的途径之一,内乡县衙于1996年被评为国家重点文物保护单位,所以对内乡县衙的翻译活动及其
语言是日常生活中人类相互交流的重要工具。其中动词是语言中意义最丰富的部分,一直是语言研究的重点。韩国语动词‘(?)(?)’与汉语动词‘进’在两国语言中,都有较高的使用频
目前,对学术论文、学术著作的需求在全球范围内出现了急速增长的趋势。学术文本的翻译有利于学习国外的先进研究成果,推动学术交流的发展。本文以社会学论文集Cultural Evolu
“以前都是收到体能体检报告单,没想到,今年我还收到了一份‘党性体检’报告单。”4月底,浙江湖州供电公司经研所党员朱奕弢从党支部书记吴凯手中郑重地接过了一份属于自己的“
报纸