论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告材料出自美国食品政治学学者罗伯特·帕尔伯格(Robert Paarlberg)的《食品问题:人人须知的事实》(Food Politics:What Everyone Needs to Know)一书中的第一章和第十章。该书以严谨的科学眼光纵观全球食品大局,陈述了当今社会面临的主要食品问题,并提出了许多极具参考价值的建议,有助于提高普通民众对食品问题的了解。该翻译实践报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结。第一部分简单介绍了翻译材料和作者。翻译材料的第一章是食品政治的概述,阐释了食品问题的涵义、性质、参与者以及发展状况。第十章揭示了农业在食品问题中的重要性。在此章节,作者通过问答的方式对农业与环境和农畜之间的关系进行了详细的说明。美国作家罗伯特·帕尔伯格是食品政治学的权威人物之一,主要研究国际农业和环境政策,出版了很多农业方面的著作。第二部分是翻译过程。译者首先通读原文,确定文体风格;然后统一专业术语、合理处理典型句式以及准确把握逻辑关系;审读并修改译文,最终完成定稿。第三部分从词汇、句法、语篇对所选案例进行具体分析,对翻译过程中的难点和翻译思路进行总结;第四部分详细总结了本次翻译实践的经验和教训。译者认识到翻译工作需要严谨的态度和吃苦的精神,认真揣摩并合理运用翻译方法和技巧,不断积累和丰富经验,努力成为一名合格的译员。