论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉的翻译报告。翻译原文为美国旅行作家和小说家鲍尔.塞罗柯斯(Paul Theroux)所著的游记Down the Yangtze。翻译原文讲述了作者在1983年11月的时候与其他三十二位美国人一道乘坐轮船,从长江上游——金沙江一直游历到长江的下游——上海。旅途中,作者目睹了长江两岸的人们在20世纪八十年代的生活状态、游历了几个沿岸的城市,如庐山和武汉,近距离接触到当时中国人的生活,描述了长江峡谷的奇秀壮丽。本篇翻译报告共分为四大部分:第一部分为翻译项目的整体介绍,包括项目背景、翻译目的及意义;第二部分则是关于原文的一些介绍,包括原文作者的简介、内容的概括及原文分析;第三部分为翻译难点与方法,及简述笔者在此次翻译活动中所采用的理论依据——目的论,即译者翻译的目的决定翻译过程中所采用的翻译策略及方法——归化与异化,并且举例分析此次翻译活动中运用到的其他翻译方法。第四部分总结了笔者在翻译过程中所得到的经验,以及在以后的翻译活动中仍需解决的问题。