论文部分内容阅读
当今世界大发展、大融合背景下,不同文化之间不断交流与碰撞。中国在实施“走出去”战略的同时,要让世界不断地了解中国,增强相互理解,更要重视对本国文化的宣传。中国的社会分层现象是世界范围内社会学研究的一部分,本次汉译英翻译实践有很强的现实意义。该实践报告从翻译任务、翻译过程、理论框架、案例分析和实践总结五个方面入手,介绍了翻译任务的背景、选题的依据、文本的特点,翻译的准备、过程及译本的修改,在文化翻译观的指导下探讨了文化功能等值作为翻译原则的可行性,通过案例对翻译实践中凸显出来的英汉语言差异进行了归纳分析,并从文化思维层面剖析了产生这种差异的原因,对不可译性的解决方案进行了探讨,并强调译者应发挥主体性,做好文化传播的桥梁。