语境顺应视角下Burton Watson《庄子》英译本意象翻译研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:voodoochildzm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《庄子》作为道家学说的代表作是中国古典文学的瑰宝。其恣肆汪洋的想象和绮丽优美的语言几百年来为世人称道。它所呈现的博大精深的哲理对于当代社会也大有裨益。书中丰富的意象奇特诡异,意蕴深远,是众多寓言故事的主角。它们投射了作者的情感、信念、思想,具有深刻的寓意。深入领会意象的深层含义,对于理解《庄子》的哲学思想是必不可少的。因此,准确翻译这些变化多端,仪态万千的意象对于译者而言是极大的挑战。2000年,Verschueren在他的著作《语用学诠释》一书中首次提出顺应理论,为语用学的研究提供了全新的视角。根据顺应理论,使用语言是一种不断选择的过程,语言的选择是指从语境和语言结构上动态地根据不同的心理意识程度做出某种顺应,选择可能发生在语言结构每一个层面上。在语言交流的过程中,语境是一个相当重要的因素,语言使用者在理解和使用语言时要顺应语境相关因素。翻译是一种跨文化的交际活动,两种语言符号的转换不仅关系到语言自身,还与语言之外的各种因素息息相关。译文语言的选择也是做出动态顺应的过程,译者在翻译过程中要时刻顺应两种语言的不同语境。本文将顺应理论中的语境顺应运用到意象翻译中,试图从语用学视角对研究翻译行为的可行性加以佐证。参照陈植鄂教授关于意象的分类标准,笔者对《庄子》中的典型意象进行了系统的分类并概括其特点,指出它们蕴含的深层意义。从顺应理论的语境顺应的视角出发,深入研究Watson在翻译意象的过程中如何通过选择合适的语言,对交际语境中的心理世界、社交世界及物理世界做出顺应。最后笔者对Watson采用的翻译原则以及其译文特点进行了概括。通过研究发现,Watson在翻译的过程中注重原文的忠实性和译文的可读性。在此原则之下,从语境的不同方面做出了合适的语言选择。其译文语言流畅通顺,简单明了,具有很强的可读性。本文旨在通过对Watson版《庄子》中意象翻译的语境顺应研究,一方面为《庄子》的翻译研究提出新的视角;另一方面为其他译者进行意象翻译提供借鉴。
其他文献
目的了解学生对LBL+TBL教学法的认同度及满意度,为进一步在全科医学概论理论课教学中使用和推广本教学法提供参考。方法在首都医科大学2010级临床专业定向班实施3学时的全科医
我国传统文化博大精深、源远流长,是劳动人民几千年的智慧结晶。因此,在小学阶段开展经典诵读活动,不仅能够让学生了解我国的传统文化,而且能够加强小学生的语文素养,从而促
<正>简单的线性规划问题是几何与代数结合的典型,也是数学高考的考点之一.运用线性规划解答最值问题的常规思路是设出决策变量,找出约束条件和线性目标函数,通过数形结合求函
目的:观察硒(Se)和维生素E(VE)对糖尿病(DM)易感性的影响.方法:应用膳食低Se复加注射链脲佐菌素(STZ)法制成大鼠DM模型,补充-定剂量的Se和(或)VE,观察对大鼠DM易感性的影响.
  为了减少机械损伤,果蔬的收获、贮藏和加工机械的设计需要充分考虑果蔬的力学性质。本文以马铃薯为研究对象,运用INSTRON万能电子材料试验机和CMT6104微机控制电子万能材料
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
军团病临床表现为肺炎型和非肺炎型(类似流感的庞蒂亚克热)两种,病原菌主要生存于水环境特别是人工水环境,如中央空调系统,热水系统,温泉浴、喷淋器、加湿器系统等。已报道多
设计并研制一台摩擦材料混料造粒一体机,详细阐述了混料造粒机的工作原理、结构参数及其结构组成,简述了其控制系统组成及其控制方式。该机具有经济实用、结构紧凑、运动灵活