阐释中的吸收:英译本《狼图腾》译者主体性研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxiao1946
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
诗歌是中国文化的众多宝藏之一,而毛泽东诗词又是这一宝藏中最为耀眼的明珠之一。毛泽东诗词作为民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵,是中国的瑰宝。毛泽东诗词继承了中国
60年代加拿大的传播理论家马歇尔.麦克卢汉曾经预言,电子媒介可以把地球变成一个村落,"信息的即索即得能创造出更深层次的民主,未来的全球村落舒适而开放。"可叹的是这个村落里没有"乡民俗",更缺乏道德法律。平时在月黑风高出没的强人,竟堂而皇之地高挂"黑客"招牌,在光天化日之下为所欲为。他有点象蒙面的佐罗,仗剑千里游戏江湖,但有道德意义上的行侠仗义。没钱的时候,会象窃书的孔已己一样,盗点信息换酒喝;郁闷
期刊
罗伯特·路易斯·史蒂文森(1850---1894)是英国维多利亚时代晚期最著名的新浪漫主义小说家。他不同时期不同风格的作品为其赢得了文学史上的美誉。  史蒂文森第一部成功的
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文旨在从目的论角度对文学翻译中译者主体性进行研究。通过分析文学翻译的本质和特点,译者主体性在文学翻译中的体现,结合目的论的理论原则,指出译者在文学翻译中是最重要
城市的天空飘着淅淅沥沥的春雨,耳麦回响着肯尼·基的萨克斯曲《伴我一生》那浪漫舒缓的旋律,光可鉴人地穿透我的心扉。在这听细雨滴答花蕊的周末,肯尼·基用萨克斯演绎一种
本文通过对荣华二采区10
委婉语是一种普遍的语言现象,它涉及到社会生活的方方面面,在人们的交际中扮演着十分重要的角色。随着跨文化交际的进一步发展,委婉语在国际交流中越来越受到来自不同文化背
妇女研究已经成为学术界关注的一个重点。在现今已有的学术成果中,学者们关注的对象多是处于弱势妇女群。本文作者发现如今没有任何关注于年轻的知识女性群体的研究,因此本论
翻译不仅是语言之间的转换,也是一种跨文化交流。本文从归化和异化的角度探讨了中英文电影片名翻译的问题,指出归化和异化在指导电影片名翻译方面各自起到的作用,并通过例子分析