论文部分内容阅读
阐释中的吸收:英译本《狼图腾》译者主体性研究
【机 构】
:
沈阳师范大学
【出 处】
:
沈阳师范大学
【发表日期】
:
2018年01期
其他文献
诗歌是中国文化的众多宝藏之一,而毛泽东诗词又是这一宝藏中最为耀眼的明珠之一。毛泽东诗词作为民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵,是中国的瑰宝。毛泽东诗词继承了中国
60年代加拿大的传播理论家马歇尔.麦克卢汉曾经预言,电子媒介可以把地球变成一个村落,"信息的即索即得能创造出更深层次的民主,未来的全球村落舒适而开放。"可叹的是这个村落里没有"乡民俗",更缺乏道德法律。平时在月黑风高出没的强人,竟堂而皇之地高挂"黑客"招牌,在光天化日之下为所欲为。他有点象蒙面的佐罗,仗剑千里游戏江湖,但有道德意义上的行侠仗义。没钱的时候,会象窃书的孔已己一样,盗点信息换酒喝;郁闷
期刊
罗伯特·路易斯·史蒂文森(1850---1894)是英国维多利亚时代晚期最著名的新浪漫主义小说家。他不同时期不同风格的作品为其赢得了文学史上的美誉。 史蒂文森第一部成功的
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
Who Has the Last Say in Literary Translation——Subjectivity of the Translator from the Perspective of
本文旨在从目的论角度对文学翻译中译者主体性进行研究。通过分析文学翻译的本质和特点,译者主体性在文学翻译中的体现,结合目的论的理论原则,指出译者在文学翻译中是最重要
城市的天空飘着淅淅沥沥的春雨,耳麦回响着肯尼·基的萨克斯曲《伴我一生》那浪漫舒缓的旋律,光可鉴人地穿透我的心扉。在这听细雨滴答花蕊的周末,肯尼·基用萨克斯演绎一种
委婉语是一种普遍的语言现象,它涉及到社会生活的方方面面,在人们的交际中扮演着十分重要的角色。随着跨文化交际的进一步发展,委婉语在国际交流中越来越受到来自不同文化背
妇女研究已经成为学术界关注的一个重点。在现今已有的学术成果中,学者们关注的对象多是处于弱势妇女群。本文作者发现如今没有任何关注于年轻的知识女性群体的研究,因此本论
翻译不仅是语言之间的转换,也是一种跨文化交流。本文从归化和异化的角度探讨了中英文电影片名翻译的问题,指出归化和异化在指导电影片名翻译方面各自起到的作用,并通过例子分析