论文部分内容阅读
作为中国近代史上的文学泰斗,鲁迅的名字几乎家喻户晓。他给我们留下了无数的优秀文学作品。现在,这些作品中已有众多的日语译本出现。其中,数《故乡》与《孔乙己》最具代表性。但是从先行研究的情况来看,多数学者只是把重点放在了对作者的思想研究以及对作品内容与道德方面的解读方面,而对于作品翻译问题的研究却是少之又少。本论文将结合翻译美学理论,对《故乡》《孔乙己》两部作品进行原文与译文,译文与译文的对比研究。本论文主要从五部分展开。第一章中,介绍了鲁迅与《故乡》《孔乙己》作品原文,并对原文所蕴含的审美对象的形式系统及非形式系统美进行说明。第二章中,分别总结了竹内好、丸山升、高桥和巳对于鲁迅及其思想与作品的相关研究状况。第三章中,依据刘宓庆的翻译美学思想,通过实例对照,比较研究《故乡》《孔乙己》原文与译文中美的要素。即原文与译文的形式系统审美要素(音、词、句),原文与译文的非形式系统审美要素(情与志,意与象)。第四章中,根据审美标准,分析译文是否达到了翻译审美的要求。最后,根据以上分析得出结论,并提出今后的研究课题。本论文的研究结果旨在可以填补鲁迅研究中翻译比较研究的空白。