The Recognition of God-An Analysis of the Religious Theme of E. L. Doctorow's City of God from

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nisshei5zd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
爱德加·劳伦斯·多克托罗是一位集历史与社会评论于一身的作家,他的多部作品都受到了极高的评价。近几年来,中国读者通过中译版接触到了很多他的作品。《上帝之城》是多克托罗在宗教主题方面的新尝试。小说中,多克托罗指出由于混乱、动荡和令人迷茫的社会状况,20世纪的宗教面临着困境。这种局面可以用伊哈布·哈桑的不确定的内在性来解释。
   本文着眼于多克托罗的新作《上帝之城》,在后现代视角下解读作品中所反映的宗教问题,分析宗教在后现代时期所面临的困境以及这种困境背后的原因,从而解决这种困境找到宗教的归宿,希望这篇论文能在多克托罗作品研究的领域中做出微薄的贡献。
   论文主体的第一部分论述了《上帝之城》中所体现后现代背景下的宗教精神的特征。在20世纪,宗教多元化和宗教世俗化的加强是美国宗教的两大特点,这体现在小说的两个主要情节中-十字架的失踪以及佩姆和萨拉的婚姻。小说中的新兴宗教团体是宗教世俗化加强的缩影。这些特征使得宗教脱离了传统,为宗教危机埋下了不稳定的因素。
   论文的第二部分关注《上帝之城》所反映出的后现代视野下宗教精神所遭受到的质疑。威胁宗教的有三个方面的因素。20世纪人类的罪恶行为谴责了上帝,包括大屠杀和越南战争;现代社会的发展否定了上帝,包括哲学和科学;艺术形式中所反映的混乱的社会质疑了上帝,包括电影场景和音乐。
   论文的第三部分探讨了后现代时期的宗教信仰的归宿。在《上帝之城》中,佩姆和派克主教都是虔诚的信徒,他们通过不同的方法来重识上帝,例如在以色列寻找历史上的基督和改宗信仰犹太教。然而犹太教并不是完美的宗教,并不能解决所有的宗教问题,还需要改进。因此,信徒还有任务,他们应该传承上帝的精神,改良这个新的宗教团体通去适应现代社会。
   在英语语言文学的历史上,宗教永远是个经久不衰的话题。美国是一个有着很深的宗教文化背景的国家;宗教是文学、建筑、艺术创作的背景、母题和主题。《上帝之城》这部作品是多克托罗众多关注现实问题的作品之一,使他成为当之无愧的后现代时期的文学大师。通过对这部不朽之作的分析理解,可以使读者对20世纪美国宗教的状况和发展具有更加深刻的理解。
其他文献
期刊
翻译不仅是单纯的语言转换过程,还是译者将原作的美移植到译文中的一种审美和创造美的过程。由于中英文在字、形、音、意等语言方面木身存在着较大差异,文化方面如传统习俗、价值观念、伦理道德以及审美观等也存在差异,因此在这种情况下,无法照字面直译原文,这就需要译者灵活采取“变通”手段,再现原文的意境美和音形美。余光中是知名的作家和翻译家,他提倡翻译中灵活“变通”,也力推以诗译诗,在其自译中将作者和译者融为一
学位
期刊
叙事学是60年代在西欧新兴起来的受结构主义和语言学影响而产生的研究叙事文学的理论。80年代介绍到我国后叙事学很快成为解读中国古典名著《红楼梦》的重要方法。  然而中国古典叙事文学深深植根于中国的文化土壤,有很强的中国特色的叙事观、叙事模式与尺度标准,运用西方叙事学理论对中国古典小说分析研究难免生搬硬套,削足适履。在20世纪80年代末,国内学者已迈开了建设中国叙事学的步伐,建立了以中国文化出发的中国
学位
传统的翻译研究在很长一段时间把翻译活动看成静态的语言转换过程,是在封闭空间中进行的个人行为,随着理论与实践的不断发展与成熟,可以知道翻译并非是在真空中进行,参与翻译过程的主体要素也绝非译者一人,同时涉及到原文作者,读者,也涉及到源语文化,译语文化等。译者作任何选择与决策都是受不同因素合力作用的结果,是各方主体相互交流后的结果,而实现这种交流的有效方法便是对话。在翻译研究受二元桎梏和中心论思想的影响
学位
余光中是一名大作家,也是一位名学者,其毕生创作不断,著译无数,曾言自己以左手写散文,右手写诗,翻译只不过是左右手挥洒之间“写作之余的别业”。然而,这“别业”以质观,以量计,比起许多翻译家的“正业”已经洋洋大观,有过之而无不及。尽管许多学者已从不同角度对其人其作进行了诸多探讨,但是相对于余光中研究的其他方面,学术界对其翻译方面的特点关注并不多,也很少有人将其诗人兼译者两种身份结合起来进行研究,对其诗
学位
“双性同体”是英国作家弗吉尼亚·伍尔夫1929年提出的一个重要概念。该概念的提出,为文学批评理论提供了一个新的视角。伍尔夫本人也在其文学创作中实践了这一概念所表述的理念,其中最明显的作品如《奥兰多》和《到灯塔去》等。  “双性同体”概念提出以来,不仅得到文学理论界的高度重视,也得到翻译理论界尤其是女性主义翻译理论家的充分关注。在翻译界,已有大量研究将“双性同体”运用于翻译研究之中,取得了较好的成果
学位
期刊
期刊