《哈克贝里·芬历险记》两个汉译本的翻译策略对比研究

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:sdfsfd454554
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一项带有具体目的的跨文化的交际活动。正如目的论的核心思想所描述的一样,翻译活动的目的在整个翻译过程中处于支配地位。费米尔提出的目的论是翻译界的重大理论突破,为译者进行翻译实践提供了一个全新的视角,并打破了以前译者只可选择直译或意译的局限性。本论文试图从目的论的视角,以马克·吐温的《哈克贝里·芬历险记》的两个中文译本为研究对象,对两个译本所采取的翻译策略进行对比研究,以此证明不同的翻译目的决定了不同的翻译策略。根据目的论,翻译目的是由社会、文化背景以及译文目标受众所决定的。因此,翻译目的及其影响因素必定会纳入对比研究的范畴。论文首先介绍了本文的研究背景、研究方法、研究意义以及论文结构。第一章为文献综述,首先介绍了目的论的产生背景,包括当时翻译理论自身的局限性以及外部因素的要求,其次介绍了目的论的三个原则,即目的、连贯和忠实原则;随后分析了目的论在译者、翻译过程以及译文目标受众三个方面所产生的作用。第二章介绍了文学巨匠马克·吐温和其著作《哈克贝利·费恩历险记》。第三章分别介绍了由张万里和成时翻译的该小说的中文译本,并且分别论述了两个中文译本产生的社会背景以及其翻译目的。第四章为论文重点,笔者从目的论的角度对该小说两个中文译本的翻译策略进行了对比研究,主要从两个层面进行论述:第一,语言视角,包含了词汇和句法两个方面;第二,文化视角,共有三个方面,即习语的翻译,文化承载词的翻译以及富有修辞手法的内容的翻译。最后,笔者通过研究得出结论,正是由于翻译目的的不同,才导致了译者选择不同的翻译策略。
其他文献
PCF型湿式脱硫除尘器是湖南大学环境科学与工程学院在普通麻石除尘器进行设计改装开发的一种结构简单、脱硫除尘效率高、气体处理量大的新型湿式脱硫除尘器。本文采用实验研
中国移动通信集团是中国通信运营商的龙头企业,更是世界500强企业之一,品牌价值位列全球电信品牌前列,成为全球最具创新力企业50强。随着电信体制的改革以及社会竞争的日益激
聚类分析作为数据分析、挖掘的一种重要技术,已经被广泛的应用于模式识别、信息检索、机器学习、生物种群划分等领域中,是数据挖掘中个非常活跃的研究分支。目前,学术界已经
教师的专业发展与学校的发展和校长的专业发展密不可分的,如果对教师专业发展的认同出现缺失,就会导致学校的不和谐发展。学校是教师专业发展的基地,良好的校园氛围的创建、
在当代,随着社会的发展,技术的进步和艺术的发展,人类的物质需求和精神需求日趋增长,以前的唯技术和唯艺术已经越来越不能满足人类的需求了,技术与艺术的一体化,可以从技术层面上弥
作为美国后现代主义的先锋之作,小说《洛丽塔》自问世以来便争议不断。自1964年《洛丽塔》的第一个中文译本问世以来,1989年呈现了该小说在中国译介的一个高潮,并一直持续至新世
阅读课教学是语文教学最重要的部分,也是占用教学时间和耗费精力最多的环节,然而现阶段本来最应该受到重视的阅读教学仍存在很多的弊端,教师认为阅读课无内容可讲,常常把阅读
文化的多样性导致人类社会的矛盾与冲突,但是文化的相互交融与渗透也是人类社会发展规律性标志。中国伊斯兰教嘎德忍耶门宦九彩坪道堂的"文化借壳"现象引人注目,外来的伊斯兰
传统的教育观点认为,教育方式和方法分为正面引导和惩戒教育两个方面。面对当前的教育形势,实施惩戒教育很有必要。但是惩戒教育并不等同于体罚学生,惩戒要适度,惩戒要得法,
身份犯中的纯正的身份犯是指身份具有不法构成要件要素性质的犯罪,如贪污罪,非具有身份者不能单独构成犯罪,但可以与有身份者构成共同正犯。非身份共同正犯的处罚依据并不在