论文部分内容阅读
Lakoff和Johnson于1980年提出“概念隐喻理论”,该理论的发展使得隐喻研究的范围得到拓宽,也促进了隐喻学研究由修辞学到认知语言学的转向。隐喻研究是当下学术界的一个重要课题,然而隐喻翻译的研究却相形见绌。情感是人类对客观世界的切身体验,在日常生活中发挥着重要作用。为了更好地将抽象的情感表达出来,人们经常将其隐喻化。迄今为止,国内外对情感隐喻有过多角度探索研究,但较少人基于长语篇,从认知语言学的视阈对语篇中的各种情感隐喻翻译进行系统的研究。《金锁记》深受中国著名女作家张爱玲钟爱。小说中有许多对理解人物性格及小说情节有帮助的情感隐喻可供研究。本研究首先综述了隐喻和情感隐喻研究、隐喻翻译和情感隐喻翻译研究,其次以《金锁记》中的情感隐喻作为翻译研究对象(主要从天气、液体、温度、颜色、空间方位、人体部位等始源域切入),以作者张爱玲本人的自译本作为研究的材料,采用人工研读的方法找出情感隐喻,并进行归类,从认知隐喻角度对其中的情感隐喻做翻译研究。本研究主要针对以下两个问题进行探索与回答:第一,源文本中,不同始源域的隐喻分别对应什么情感?第二,作者张爱玲在自译中是如何处理源语中的情感隐喻,有哪些因素会造成对其的影响?本研究的发现主要有:一,在《金锁记》这部小说中,作者用天气、液体、温度、颜色、空间方位、人体部位及其变化等人们容易理解的范畴来喻指不同的情感,有助于情感得以生动传达和丰富。二,人类在体会客观世界的过程中,由于相似性的存在,故也有基本共性存在于汉英两种语言中的情感隐喻。翻译是一个受多种因素影响的复杂过程,情感隐喻翻译过程也受文化、译者主体性等因素影响,因此译者会采取不同的翻译策略,但其目的都是为了更好地将原文中所包含的情感形象生动地译入译本中。三,通过对原文本中不同认知域的情感隐喻进行认知解读和翻译策略分析,发现作者张爱玲本人在其《金锁记》自译本中处理情感隐喻的翻译时考虑到了汉、英两种语言情感隐喻的异同,也受其主体性影响,针对不同情况采取不同的翻译策略,主要有:保持原文意象,直接翻译;节略意象,意译法;直译法与意译法相结合。