张爱玲自译小说《金锁记》中情感隐喻的英译研究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sharpsmile
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Lakoff和Johnson于1980年提出“概念隐喻理论”,该理论的发展使得隐喻研究的范围得到拓宽,也促进了隐喻学研究由修辞学到认知语言学的转向。隐喻研究是当下学术界的一个重要课题,然而隐喻翻译的研究却相形见绌。情感是人类对客观世界的切身体验,在日常生活中发挥着重要作用。为了更好地将抽象的情感表达出来,人们经常将其隐喻化。迄今为止,国内外对情感隐喻有过多角度探索研究,但较少人基于长语篇,从认知语言学的视阈对语篇中的各种情感隐喻翻译进行系统的研究。《金锁记》深受中国著名女作家张爱玲钟爱。小说中有许多对理解人物性格及小说情节有帮助的情感隐喻可供研究。本研究首先综述了隐喻和情感隐喻研究、隐喻翻译和情感隐喻翻译研究,其次以《金锁记》中的情感隐喻作为翻译研究对象(主要从天气、液体、温度、颜色、空间方位、人体部位等始源域切入),以作者张爱玲本人的自译本作为研究的材料,采用人工研读的方法找出情感隐喻,并进行归类,从认知隐喻角度对其中的情感隐喻做翻译研究。本研究主要针对以下两个问题进行探索与回答:第一,源文本中,不同始源域的隐喻分别对应什么情感?第二,作者张爱玲在自译中是如何处理源语中的情感隐喻,有哪些因素会造成对其的影响?本研究的发现主要有:一,在《金锁记》这部小说中,作者用天气、液体、温度、颜色、空间方位、人体部位及其变化等人们容易理解的范畴来喻指不同的情感,有助于情感得以生动传达和丰富。二,人类在体会客观世界的过程中,由于相似性的存在,故也有基本共性存在于汉英两种语言中的情感隐喻。翻译是一个受多种因素影响的复杂过程,情感隐喻翻译过程也受文化、译者主体性等因素影响,因此译者会采取不同的翻译策略,但其目的都是为了更好地将原文中所包含的情感形象生动地译入译本中。三,通过对原文本中不同认知域的情感隐喻进行认知解读和翻译策略分析,发现作者张爱玲本人在其《金锁记》自译本中处理情感隐喻的翻译时考虑到了汉、英两种语言情感隐喻的异同,也受其主体性影响,针对不同情况采取不同的翻译策略,主要有:保持原文意象,直接翻译;节略意象,意译法;直译法与意译法相结合。
其他文献
结合潮州卫校的实践,简单分析“人本”原理在教师管理中的应用:(1)了解教师的年龄心理特点,满足教师的不同需 要;(2)运用激励因素,调动教师的积极性;(3)优化学校的人际关系,
目的:调查中专护生入学后的主要压力源及常采用的应对方式.方法:采用问卷调查方法,对160名中专护生入学后的压力源构成情况和常用的几种主要应对方式进行了调查.结果:压力来
感染性休克是一种复杂、高病死率的临床综合征,是重症监护病房最常见的死亡原因之一,严重威胁着人类的健康。多巴胺和去甲肾上腺素对肾脏及其他内脏均产生重要的影响,可作为
<正> 当求解区域与数据都满足轴对称条件时,用柱坐标变换可将三维Poisson方程△u=f的第一边值问题化为具有奇异系数的二维问题。其中Г是区域Ω={(r,z)|0<z<H,0<r<ψ(z)}的边界中
随着现代信息技术的快速发展,新媒体环境已经成为加强党建新闻宣传工作的重要阵地。新媒体环境作为建设中国特色社会主义文化的新平台,能够积极促进党建宣传工作,结合先进的
知识经济时代,核心员工成为企业战略性资源,也成为了人才市场上主要的争夺对象。企业的核心员工与普通员工相比,他们具有自身一些比较鲜明的特点,往往把事业看得很重,追求成
为提高学生人际沟通技巧,于2000年2月至2001年6月对襄樊职业技术学院98级英语护理专业女生进行了<人际沟通>授课前后调查,以了解护生人际沟通技巧存在的现状以及人际沟通不良
美国著名大众传播学者、夏威夷东西方研究中心高级研究员威尔伯·施拉姆博士(他有个中国名字叫宣伟伯),偕同香港中文大学新闻系主任余也鲁教授,于今年5月5日访问中国人民大学
黎锦晖是近现代较早涉足儿童歌曲创作的音乐家,《小小画家》是其代表作,通过对《小小画家》的分析,可以发现其创作特点及平民化、大众化的时代意义和对学校音乐教育及社会的