杜拉斯作品在中国的译介与研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:kaeco
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras 1914-1996)的作品自上个世纪七、八十年代译介到中国以来,三十多年时间中,“杜拉斯热”依然存在。翻译家的译介、文学家的研究和评论,以及读者对杜拉斯的热情丝毫未随着时间的推移而减弱。杜拉斯作品的译介和研究工作一直持续发展,并在我国产生了出色的译本和广泛的影响。但是,相比于大量的译介工作,对于总结杜拉斯作品在中国的译介历程和研究情况的论文的时效性相对来说有些不够。所以,本文旨在通过梳理自上个世纪七、八十年代,杜拉斯译介到我国以来她的作品在我国的译介历程及研究情况,分析其译介历程与研究情况的特点得出以下结论:杜拉斯作品译介方面,从1979到2000年,文学和电影领域的翻译家都参与到了译介杜拉斯作品的工作中去,在译介过程中以论文发表和书籍出版两种方法并驾齐驱;从2000年到2010年,译介的中心已在文学领域,译介主要通过书籍出版展开,并在2000年开始进入高潮;2014年,上海译文出版社出版的《杜拉斯百年诞辰作品系列》把杜拉斯作品在中国的译介推上了高峰。杜拉斯作品的研究方面,研究工作自1996年杜拉斯逝世之后到2000年达到高潮;2000年之后,研究杜拉斯的热度并没有下行的趋势,而是对于杜拉斯的研究越来越丰富,并且在2005年之后研究热度陡增高潮持续不断;在2014年杜拉斯百年诞辰之际,对杜拉斯研究的热度达到顶峰。根据对杜拉斯在中国的译介历程和研究情况的分析所得出的:《情人》的译介是杜拉斯作品译介的高潮之一,在《情人》的译介中王道乾译本的再版高潮不断,以及《情人》作品的研究依旧是学术界的研究热点,之后对王道乾先生的生平、译作特点和翻译观点做出研究,并对《情人》多个译本做出对比举例,从翻译语言和翻译风格进行逐级对比,最后认为王道乾翻译的《情人》译本为翻译文学的典范之作。
其他文献
目的探讨甲状腺系膜切除术在甲状腺乳头状癌患者中央区淋巴结清扫中的应用价值。方法回顾性分析我院2016年1月至2018年2月收治的甲状腺乳头状癌患者的临床资料,将2016年1月至
地铁工程是建设现代化城市的重要环节,地铁施工进度管理又是地铁工程施工中非常关键的环节.因此,必须进一步提高地铁工程施工进度管理的整体水平.鉴于此,本文从以下几个方面
同位素示踪测并在油田的动态监测中应用极为广泛,其测井资料被广泛应用于油田的开发过程中.但该方法在测试过程中可能会受到多方面因素的影响,从而影响测井的精确度.本文从同
本文从认知-功能视角分析语言篇章结构,揭示语言的本质属性;从研究语篇的概念段因果结构规律入手,论证语言篇章结构是因果网络结构。
兴起于20世纪80年代的交际教学法将研究者的注意力吸引到了词汇附带习得现象上,从而掀起了“词汇附带习得”(Incidental Vocabulary Acquisition)的相关研究。同时通过对近年
针对石油化工工艺过程高温高压的特殊性,介质易燃易爆的特殊性,高可靠性的火气系统(F&GS)的应用值得探讨。以哈萨克斯坦某炼厂项目为例,对F&GS在国际炼厂项目中的通用解决方
在组织会议过程中如何坚持厉行节约、反对浪费、规范简朴、务实高效的原则,同时保障圆满完成了各项会议接待工作,展示部门的接待能力和服务水平,确保各项工作高效率运转、高
每个国家由于自然环境、风俗习惯、思维方式、宗教信仰等各方面的差异形成了各自独特的文化传统。作为文化的载体,文化负载词是一个名族文化独特性的最直接、鲜明的反应。文
随着我国社会的不断进步,生产、生活发展中的各项领域都离不开电力资源的支持,由此我国用电量也逐步上升,电力企业逐渐成为促进我国国民经济发展的关键产业.因此,为了保障电
本项研究以切斯特曼翻译模因理论模式为理论基础,拟通过四个方面,即期待—明晰模式,关系—真实模式,交际—理解模式和责任—信任模式来分析、探讨翻译现象,并解读林语堂《英