翻译家张谷若研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:newbitcom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张谷若是我国上世纪优秀翻译家,因为其对哈代作品的翻译广受认可而被誉为“哈代专家”。在翻译思想方面,他主张用地道的目的语来翻译地道的原文,并认为翻译既是科学又是艺术。在翻译实践方面,他将研究与翻译相结合,对译文质量精益求精。虽然他所翻译的作品后续出了很多新的版本,他的译本依然深受大众的认可。因此,对这样一位优秀的翻译家进行研究对翻译实践和译者的培养具有十分重要的借鉴意义。  本文对张谷若进行较为全面地研究,包括其早年生活和教育经历,翻译思想和翻译特点。在研究其翻译思想时,不仅关注这些思想对翻译本身的指导意义,并且深入挖掘了隐含在这些思想中对译者个人品质方面的要求。在研究其翻译特点时,本文只重点研究了其明显区别于其他译者的两大特点,即大量的译注和汉语四字格的使用。通过这些分析,认为本国语言和文化的学习与对外国语言和文化的学习对译者来说同等重要,二者缺一不可。
其他文献
随着经济全球化的快速发展以及我国对外交往的日益加深,英语教育的重要性变得不言而喻。不可否认,偏远地区英语教学与城市相比显得较为落后,而教师作为教学环节中的重要一环,扮演
石黑一雄,著名日裔英籍作家,曾经凭借小说《残日》获得英联邦最高文学奖布克奖。他的作品主题大多与历史有关,从他的创作技巧与风格来看,这位作家似乎受到了新历史主义的某些
美国当代诗人加里·史奈德用他平实的创作和生活实践着自己的诗学理论。论文以“归属地视域”为题,通过讨论史奈德的诗歌和散文创作,揭示作家在实践过程中形成并发展的生态思
一般过去时是英语语言系统中表现两个事件或两种情况之间特定时间关系的一个重要语法手段,同时也是英语口语表达中最为常用的一种时态类型。国内外已有大量关于一般过去时错