论文部分内容阅读
张谷若是我国上世纪优秀翻译家,因为其对哈代作品的翻译广受认可而被誉为“哈代专家”。在翻译思想方面,他主张用地道的目的语来翻译地道的原文,并认为翻译既是科学又是艺术。在翻译实践方面,他将研究与翻译相结合,对译文质量精益求精。虽然他所翻译的作品后续出了很多新的版本,他的译本依然深受大众的认可。因此,对这样一位优秀的翻译家进行研究对翻译实践和译者的培养具有十分重要的借鉴意义。 本文对张谷若进行较为全面地研究,包括其早年生活和教育经历,翻译思想和翻译特点。在研究其翻译思想时,不仅关注这些思想对翻译本身的指导意义,并且深入挖掘了隐含在这些思想中对译者个人品质方面的要求。在研究其翻译特点时,本文只重点研究了其明显区别于其他译者的两大特点,即大量的译注和汉语四字格的使用。通过这些分析,认为本国语言和文化的学习与对外国语言和文化的学习对译者来说同等重要,二者缺一不可。