论文部分内容阅读
文本功能类型说是西方翻译理论中比较有影响的翻译观点理论,亦为中国译界所关注。纽马克的文本功能类型说以德国功能语言学家布勒提出的语言功能“工具论模式”为基础,把文本类型分成三类:表达型文本、信息型文本、呼唤型文本,并提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。他强调原文文本的重要性,主张以原文文本的功能类型决定翻译方法。赖斯作为德国功能学派的代表人物,也根据布勒的语言功能论,把文本类型分为三种:表达型、信息型、祈使型(等同于布勒的诱导型),并总结了各种文本类型的特点及其与翻译方法的关系。不同类型的文本有着不同的功能,而且,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他功能兼而有之的。而这些不同的文本功能则要求译者在翻译过程中必须首先确定一种文本的功能。本文对德国功能学派的文本类型说及纽马克的文本类型说进行了分析,以纽马克面向原文的文本类型说为出发点,分析了文本类型的划分及文本功能的确定对于翻译,尤其是翻译策略的选择具有导向作用。具体表现为“表达型”文本的异化趋势和“信息型”、“呼唤型”(诱导型)文本的归化趋势。本文首先回顾了布勒等相关学者的语言功能理论以及在语言功能基础上产生的文本功能理论。其次,从纽马克的原文文本功能类型说出发,分析了文本功能类型说在翻译实践中的可行性。文本功能类型说无论是对文学翻译还是应用翻译都有实际的指导意义。再次,本文分析了影响翻译策略选择的因素,如翻译目的,读者接受以及译者意图等等都能影响到翻译策略的选择,而文本功能是影响翻译策略选择的关键因素,对翻译策略的选择具有导向作用。最后,本文具体论述了文本功能对对翻译策略的导向作用。通过对纽马克、诺德提出的翻译方法的分析,结合“异化”和“归化”翻译策略的应用,分析了各类文本的翻译策略导向,论证得出文本功能与翻译策略之间的确存在一种内在联系和规律性,文本功能对翻译策略的选择具有主导作用。