文本功能对翻译策略的主导

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:brettymate
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文本功能类型说是西方翻译理论中比较有影响的翻译观点理论,亦为中国译界所关注。纽马克的文本功能类型说以德国功能语言学家布勒提出的语言功能“工具论模式”为基础,把文本类型分成三类:表达型文本、信息型文本、呼唤型文本,并提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。他强调原文文本的重要性,主张以原文文本的功能类型决定翻译方法。赖斯作为德国功能学派的代表人物,也根据布勒的语言功能论,把文本类型分为三种:表达型、信息型、祈使型(等同于布勒的诱导型),并总结了各种文本类型的特点及其与翻译方法的关系。不同类型的文本有着不同的功能,而且,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他功能兼而有之的。而这些不同的文本功能则要求译者在翻译过程中必须首先确定一种文本的功能。本文对德国功能学派的文本类型说及纽马克的文本类型说进行了分析,以纽马克面向原文的文本类型说为出发点,分析了文本类型的划分及文本功能的确定对于翻译,尤其是翻译策略的选择具有导向作用。具体表现为“表达型”文本的异化趋势和“信息型”、“呼唤型”(诱导型)文本的归化趋势。本文首先回顾了布勒等相关学者的语言功能理论以及在语言功能基础上产生的文本功能理论。其次,从纽马克的原文文本功能类型说出发,分析了文本功能类型说在翻译实践中的可行性。文本功能类型说无论是对文学翻译还是应用翻译都有实际的指导意义。再次,本文分析了影响翻译策略选择的因素,如翻译目的,读者接受以及译者意图等等都能影响到翻译策略的选择,而文本功能是影响翻译策略选择的关键因素,对翻译策略的选择具有导向作用。最后,本文具体论述了文本功能对对翻译策略的导向作用。通过对纽马克、诺德提出的翻译方法的分析,结合“异化”和“归化”翻译策略的应用,分析了各类文本的翻译策略导向,论证得出文本功能与翻译策略之间的确存在一种内在联系和规律性,文本功能对翻译策略的选择具有主导作用。
其他文献
众所周知,氟碳化合物具有极低的表面张力,因此广泛用于拒水拒油整理。随着人们生活水平的提高,一方面人们对拒水拒油整理效果提出了更高的要求,另一方面人们对具有新功能的含
目的:观察内给氧治疗急性出血坏死性胰腺炎的效果。方法:对2003.4~2006.4月收治的47例经血、尿淀粉酶、B超、CT证实为急性出血坏死性胰腺炎患者,随机分为治疗组和对照组,治疗组给予
量子计算是应用量子力学原理来进行有效计算的新颖计算模式,它借助量子位的态叠加特性能能够实现传统计算机无法实现的并行计算。量子计算对于在物理上具体实现量子密码、量
静电力作为微电子机械系统(MEMS)中一种重要的驱动力,广泛应用于微镜、微钳、微开关等微器件中。尽管部分静电驱动MEMS产品已经从实验室走向商业化,但相关设计理论和设计工具
福建农地资源稀缺,因而合理利用与养护这一有限的资源,是今后发展农业生产的方向。闽台农业合作,通过两岸农业生产要素的流动与整合,提高了资源的配置效率与产出效益。尤其是