《霍雷肖·纳尔逊传》(节选)翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:smarten
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是笔者翻译《霍雷肖·纳尔逊传》的翻译报告。该书的原作者是A. T. Mahan,2006年由Bexley Publications在英国首次出版英文版本。本翻译项目的完成包括前期准备、翻译与修订、总结归纳翻译问题、撰写翻译报告四个阶段。笔者将所学翻译理论应用于自传实践中,分析解决原文本中涉及到的历史文化翻译及赏析、的翻译、修辞格的翻译、专业术语的翻译问题以及接受美学指导下的翻译问题。同时,本文从直译、意译、归化、异化等翻译策略方面分析了笔者的译文,简单阐述了翻译过程。在翻译文学作品时,应注意以下几点:第一,翻译与汉语非常类似的常用英文修辞格时,要尽量采用直译法,力求在用词和修辞结构上与原文保持一致。但有时为了避免“翻译腔”,使行文流畅自然,也会相应采取意译法。同时使用引申词义或增加用词等方法,尽可能以符合汉语习惯的修辞方式再现原作神韵。第二,对自传中出现的术语进行翻译,要在查证的基础上正确传达原作信息,保留一些约定俗成的说法,避免在没有查证的基础上直译或者音译。第三,在传记文本翻译中,译者一方面要以读者的可接受性为基础,顾及译文读者的整体语言和文化接受水平,灵活处理由于语言和文化的差异产生的冲突;另一方面,译者也不应该一味迁就读者,而应该超越读者,尽量拓展读者的期待视野。笔者希望通过对该自传的翻译,能够对自传的翻译工作有所贡献。
其他文献
近代中国,顺应世界政治、经济、文化现代化的潮流,大众面对现代起居生活的心态是复杂的。他们不想刻意地反对传统,同时又希望拥有现代生活的各种便利。民国时期大众面对这一潮流
随着人类艺术水平的不断成熟,西方艺术达到立体性写实的一定高度后又向平面性转化,后印象派画家开始以平面化的方式展现绘画的魅力。本文意在梳理自后印象派开始的西方绘画向平
利用重力场信息进行水下辅助导航是一种新型的水下无源导航技术,已逐渐成为目前研究热点之一重力梯度仪重力梯度基准图和匹配算法是重力梯度辅助导航的三要素,而航路规划和适配
21世纪人类社会进入了一个知识主导型的全新经济时代,知识经济的快速发展,使新经济时代的主要工作形式演变成富有创新性的知识型工作,而知识型员工也成为企业保持并创造企业
目的 探讨激活素-a(Activin-A)作为预测和预后评估标志物在脓毒症患者中的临床应用价值,为临床早期识别脓毒症提供新指标。方法 选取2015年1月-2016年1月收集的脓毒症患者100例
背景和目的:脑血管疾病目前已成为我国致死率、致残率较高的疾病之一,而缺血性疾病占脑血管疾病中的70-80%,因此积极有效的进行临床干预治疗具有重大的社会意义。rhG-CSF(重组
词汇教学是中学英语教学的基础,著名的英国语言学家Wilkins(1972)曾说过:“没有语法能传递的东西很少,没有词汇则什么东西都不能传递。”由此可见,词汇在语言学习中的重要地位
深入推动金融包容发展使现代金融服务惠及广大人民群众和经济社会发展薄弱环节,对于推进农村金融发展,缩小城乡发展差距,促进社会的公平正义,具有重要的现实意义。发展金融包容离
伴随着经济发展的推动以及人们消费需求的提升,文化因素在房地产业中显得愈发重要,加之河南本身具有突出的文化资源优势,这就为河南文化地产的出现与发展提供了成长空间。文
银行网点经营管理是国内外商业银行管理者都十分关注的问题,但目前国内外相关研究甚少。本文从分析目前银行网点经营现状出发,借鉴外国有竞争力模式,构思银行网点综合性经营