语言学能,工作记忆,词汇量与研究生二语写作输出质量关系研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kongxf04
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前学界已有不少探索个体差异对二语口语输出影响的学术研究,然而对于以语言学能和工作记忆为代表的认知因素以及词汇量上的个体差异对二语写作输出质量的研究却寥寥无几。本文通过实证研究探讨学习者的语言学能,工作记忆及接受性和产出性词汇量与二语写作输出质量(即复杂度、流利度和准确度)之间的关系。本实验的受试者由67名二语水平相似的英语专业研究生组成。在正式实验前,我们进行了预实验来调整测试流程的具体时间和顺序,从而产出更加精准的实验数据。在实验中,受试者依次完成了语言学能测试,工作记忆测试,词汇量测试和写作测试,并得出了相应的数据。在数据分析阶段,笔者依次进行了皮尔森相关性检验和回归分析以验证语言学能,工作记忆,及词汇量与二语写作输出质量的关系。  分析结果显示:  1.从单一因素来看,语言学能,工作记忆和产出性词汇量对二语写作输出质量有不同程度的影响。语言学能对二语写作的复杂度和准确度有显著影响;工作记忆对二语写作的流利度有所影响;而产出性词汇量则对二语写作的复杂度有显著影响。  2.从整体效果来看,语言学能,工作记忆和接受性词汇量对二语写作输出质量有显著影响;此外,语言学能,工作记忆和产出性词汇量对二语写作输出质量的复杂度有较强的影响。这一结论为未来探索二语写作输出质量与认知因素和词汇量之间关系的研究提供了有效依据。根据本文分析结果,教师应当关注同学们在认知心理因素和词汇量上的个体差异,并通过相应练习逐步提升他们的认知水平和词汇量,从而达到提高二语写作输出质量的教学目的。由于本研究样本数量有限,且写作主题单一,因此未来的研究可以使用更大规模的样本来研究认知心理因素与词汇量对不同文体写作输出质量的预测作用。
其他文献
人类的翻译活动有着长达2000多年的发展历史。在这一过程中,人们对翻译的认识与研究变得越来越深入。在第二次世界大战后,由于工业进程的加快,工商业得到了迅速发展,国际政治,文化
在翻译史上,原作者和原作享有绝对权威,而译者和译作则处于从属地位。译者对原作的关键性干预被掩盖,译者从而变成了“隐形人”。为提高译者地位,韦努蒂提出了异化翻译观。异化翻
本文根据辛斌提出的互文分类标准,即“具体的”互文和“体裁的”互文,作者选取《中国日报》英文版和《华盛顿邮报》各30篇新闻作为语料进行互文性对比分析。意在通过分析语料,揭
本研究试图以框架语义学和认知构式语法相结合的理论框架并采用英汉跨语分析方法,对双及物构式中动词语义和构式语义的互动关系进行探讨,旨在发现英汉双及物构式赋义机制的异