双及物构式赋义机制及动词准入条件:英汉跨语研究

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenghao131
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究试图以框架语义学和认知构式语法相结合的理论框架并采用英汉跨语分析方法,对双及物构式中动词语义和构式语义的互动关系进行探讨,旨在发现英汉双及物构式赋义机制的异同及动词准入构式的条件。  首先依据沈家煊(2000)的“配价”标准并基于动词参与者的数量,将语料中的及物动词划分为两类,即二价动词(包含两个参与者)和三价动词(包含三个参与者);接着采用英汉对比和认知构式语法与框架语义相结合的动态分析方法,相继分析英汉两种语言双及物构式和动词的互动关系;最后探讨英汉两种双及物构式赋义机制的异同及动词的准入条件。  分析与探讨结果显示,英汉两种语言的构式赋义机制存在明显差异,正是由于这种差异致使动词进入双及物构式的条件发生了变化。就英语动词而言,一是动词语义角色数量和构式论元角色数量要一致;二是动词语义角色必须能够充当构式论元角色的具体实例;三是动词包含的具体框架语义信息决定了构式能否给该动词添加接受者语义角色;四是动词语义角色凸显模式必须和构式论元角色凸显模式一致。就汉语动词来说,仅有上述中的第四条与英语动词不符,即汉语动词能够继承构式论元凸显地位而英语动词则不具备这种特性。
其他文献
期刊
人类的翻译活动有着长达2000多年的发展历史。在这一过程中,人们对翻译的认识与研究变得越来越深入。在第二次世界大战后,由于工业进程的加快,工商业得到了迅速发展,国际政治,文化
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
在翻译史上,原作者和原作享有绝对权威,而译者和译作则处于从属地位。译者对原作的关键性干预被掩盖,译者从而变成了“隐形人”。为提高译者地位,韦努蒂提出了异化翻译观。异化翻
期刊
丰城矿务局地处江西省丰城市境内,在南昌半小时经济圈和环鄱阳湖生态经济区内,地理和区位优势明显。企业自1957年创建以来,走过了50多年的光辉历程,为国家生产优质煤炭9800多
自从蒙娜·贝克在翻译研究中引进数据库技术后,该技术作为一种优秀的工具在应用中得出了更加实际和精确的成果如翻译普遍性特征等。因此,当蒙娜·贝克将这项新技术应用到翻译研
期刊
本文根据辛斌提出的互文分类标准,即“具体的”互文和“体裁的”互文,作者选取《中国日报》英文版和《华盛顿邮报》各30篇新闻作为语料进行互文性对比分析。意在通过分析语料,揭