Treason and Faithfulness in Sitcom Subtitling from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:working_man_1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着互联网的高速发展和全球化的不断深入,源自美国的情景喜剧获得了众多中国观众,尤其是年青一代的喜爱和热捧。作为荧幕翻译的一种主要形式,字幕翻译在帮助观众理解和欣赏英文情景喜剧中起到了至关重要的作用,同时也有利于促进中西文化的交流和理解。从关联理论的角度来看,由于原剧观众和目标语观众之间认知语境的差异,叛逆是字幕翻译中的一种常见的现象,在某些情况下,“叛逆”甚至是实现深层次“忠实”的一种必然选择。在字幕翻译的研究中,这一现象似乎还鲜有人研究。在关联理论的框架下,本文作者采用了实证研究和理论分析相结合的方法,试图通过对美国情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译的案例研究,解释目标语观众对于字幕翻译的叛逆的不同反应,考量译者在字幕翻译中叛逆的合理性,从而证明关联理论对于字幕翻译的解释力及其在帮助字幕翻译者制作出具有充分语境效果的字幕方面具有的重要指导作用。作者希望本文的研究成果能为情景喜剧字幕翻译的研究提供新的视角,并在帮助译者提高当前字幕翻译质量方面发挥一定的借鉴意义。  
其他文献
互动性与评价性是学术语篇的两个重要特征。学术书评作为重要的学术语篇之一,突出地体现这两种特征。评价是书评的主要目的,而有效的互动是实现评价的重要手段。然而对学术书评
日益频繁的国际交流需要大量的具有跨文化交际能力的人才。而中国的英语教学也正在向“培养跨文化交际能力”这一目标努力。近年来跨文化交际能力(InterculturalCommunicatio
越来越多的学者从认知角度来研究转喻与隐喻,关于转喻和隐喻传统界限分明的区别已经被质疑。研究表明,转喻和隐喻之间的关系不是离散的,而是标量的,Taylor提出转喻和隐喻之间呈现
花木兰是中国传统文化中的一个传奇女性形象,南北朝民歌《木兰辞》记录了中国最早的木兰故事,宣扬了中国的忠与孝的传统思想。千百年来,木兰作为巾帼英雄的代表,在中国早已成
一直以来,相对于儿童文学在整个文学发展史上的重要地位,其翻译及翻译研究却并没有得到相应的重视,市场上可见的译本亦是参差不齐。为填补这一空白,本文以经典儿童文学《彼得潘》
加入世界贸易组织以来,中国已经成为全球发展最快的经济体。中国对全球经济的影响力急剧加深,尤其是其作为全球主要出口国。另一方面,随着中国对外政策的扩大,外国人来华旅游、工