论文部分内容阅读
随着互联网的高速发展和全球化的不断深入,源自美国的情景喜剧获得了众多中国观众,尤其是年青一代的喜爱和热捧。作为荧幕翻译的一种主要形式,字幕翻译在帮助观众理解和欣赏英文情景喜剧中起到了至关重要的作用,同时也有利于促进中西文化的交流和理解。从关联理论的角度来看,由于原剧观众和目标语观众之间认知语境的差异,叛逆是字幕翻译中的一种常见的现象,在某些情况下,“叛逆”甚至是实现深层次“忠实”的一种必然选择。在字幕翻译的研究中,这一现象似乎还鲜有人研究。在关联理论的框架下,本文作者采用了实证研究和理论分析相结合的方法,试图通过对美国情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译的案例研究,解释目标语观众对于字幕翻译的叛逆的不同反应,考量译者在字幕翻译中叛逆的合理性,从而证明关联理论对于字幕翻译的解释力及其在帮助字幕翻译者制作出具有充分语境效果的字幕方面具有的重要指导作用。作者希望本文的研究成果能为情景喜剧字幕翻译的研究提供新的视角,并在帮助译者提高当前字幕翻译质量方面发挥一定的借鉴意义。