论文部分内容阅读
成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,无论其形式或内涵都是汉语语言精华所在,通常由三字格、四字格或是四字以上的格式构成。四字格隐喻性成语l就是构成汉语成语主体部分的四字格成语中具有隐喻性质的一支。当前在口译和笔译领域,关于汉语四字格成语英译方面和英汉互译方面的研究都己比较深入,也取得了不少成就。但是,学界对四字格成语的研究比较广泛和笼统,而关于四字格隐喻性成语的英译研究显的更少,尤其是有着特殊结构的四字格隐喻性成语的英译研究更是寥寥无几。基于此,本文拟对四字格隐喻性成语以及特殊结构的四字格隐喻性成语的英译进行研究。
英汉两个民族都有着非常悠久的历史和深厚的文化,这也深深地烙印在语言土。成语作为极具特色的语言组织形式承载着语言的精华,在英汉语言中占有非常重要的地位。由于英汉民族在地理环境、历史文化背景、宗教信仰、价值观等方面存有很大不同,英汉成语在源域数量,源域意义和目标域意义上差异很大。但是中英两国共居同一个星球,对这个星球上的各种事物上或多或少地会产生相同的认知方式,因而英汉成语又在结构固定性、语义完整性、隐喻性和源域目标域一致性上具有相同点。针对英汉成语的同质性和异质性,以往采取各种不同的翻译方式如套译法、直译法、意译法、节译法、增补译法以及创新译法。然而由于成语种类、数量繁多,其复杂性不言而喻。在没有对成语进行仔细划分的情况下,采取一种或几种翻译策略都很难达到预期效果,因而上述翻译策略在解释一些特殊的四字格隐喻性成语时都却显得力不从心。
本文先从成语的修辞格和成语内部结构的语义关联性两方面着手,将四字格隐喻性成语从四字格成语中划分出来。然后基于认知语言学理论下的认知识解理论,主要从视角和突显两个方面提出四字格隐喻性成语的三种翻译策略。由视角理论出发,整合言语行为视角和概念合成视角,得出四字格隐喻性成语的一个总公式"源域A+目标域B=合成空间C"。根据某些四字格隐喻性成语的共性特点,将其具体划分为三种类型:(1).单源域,单(多)目标域以及多源域,单(多)目标域;(2).双源域(源域重复),单(多)目标域;(3).双源域(源域突显),单(多源域)。在总公式"源域A+目标域B=合成空间C"的基础上,衍生出三个分公式分别指导上述三种不同类型的四字格隐喻性成语,从而探索出适应于所有四字格隐喻性成语的翻译策略。
英汉两个民族都有着非常悠久的历史和深厚的文化,这也深深地烙印在语言土。成语作为极具特色的语言组织形式承载着语言的精华,在英汉语言中占有非常重要的地位。由于英汉民族在地理环境、历史文化背景、宗教信仰、价值观等方面存有很大不同,英汉成语在源域数量,源域意义和目标域意义上差异很大。但是中英两国共居同一个星球,对这个星球上的各种事物上或多或少地会产生相同的认知方式,因而英汉成语又在结构固定性、语义完整性、隐喻性和源域目标域一致性上具有相同点。针对英汉成语的同质性和异质性,以往采取各种不同的翻译方式如套译法、直译法、意译法、节译法、增补译法以及创新译法。然而由于成语种类、数量繁多,其复杂性不言而喻。在没有对成语进行仔细划分的情况下,采取一种或几种翻译策略都很难达到预期效果,因而上述翻译策略在解释一些特殊的四字格隐喻性成语时都却显得力不从心。
本文先从成语的修辞格和成语内部结构的语义关联性两方面着手,将四字格隐喻性成语从四字格成语中划分出来。然后基于认知语言学理论下的认知识解理论,主要从视角和突显两个方面提出四字格隐喻性成语的三种翻译策略。由视角理论出发,整合言语行为视角和概念合成视角,得出四字格隐喻性成语的一个总公式"源域A+目标域B=合成空间C"。根据某些四字格隐喻性成语的共性特点,将其具体划分为三种类型:(1).单源域,单(多)目标域以及多源域,单(多)目标域;(2).双源域(源域重复),单(多)目标域;(3).双源域(源域突显),单(多源域)。在总公式"源域A+目标域B=合成空间C"的基础上,衍生出三个分公式分别指导上述三种不同类型的四字格隐喻性成语,从而探索出适应于所有四字格隐喻性成语的翻译策略。