MIT动力学公开课字幕汉译实践报告

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chxong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入21世纪,全球化进程加速发展,世界各地各方面的交流融会贯通,知识全球化的发展更是带动全球各个领域的发展,各国高校公开课的出现便是知识全球化的充分表现。但是公开课诞生初期,由于语言不通,中国学生很少主动观看英美国家网络公开课,随着公开课字幕翻译的出现,越来越多的中国学生对公开课产生了浓厚的兴趣,获得了专业知识的熏陶,成为其获取知识的重要来源之一。作为影视翻译,公开课字幕翻译有影视剧目字幕翻译的共性:瞬时性、普遍性、无注性,影响着公开课的字幕翻译。目的论是德国功能理论的重要理论,将翻译的关注点由原文转至译文以及译语文化,侧重目的原则、连贯原则和忠实原则。笔者在翻译实践中,运用目的论分析文本,采取了适用于字幕翻译的翻译方法和技巧,如省译、压缩、归化、增译、意译、转换、直译等。本文作为翻译实践报告,以字幕翻译为主题,以公开课字幕翻译为实践对象,阐释了译者在翻译过程中所运用的翻译策略、方法以及相关思考。首先,介绍了公开课字幕翻译的国内外发展历史和现状;然后,阐释了目的论定义及三条重要原则;最后,在案例分析的基础上,总结归纳了公开课字幕翻译中适用的翻译方法和技巧。此外,本翻译实践报告总结了字幕翻译实践过程中遇到的主要问题,为笔者以后的字幕研究提供了具体的研究方向。
其他文献
<正>现代教学理论认为,教学就是使学生学会收集信息,并提高信息处理能力的活动。从书本的理论知识到实际应用,关键在于从问题中抽象出物理模型。模型是连接理论和应用的桥梁;
市场营销是在创造、传播和交换产品中,为顾客、合作伙伴以及整个社会带来价值的一系列活动。无论是对消费者还是从事经济活动的员工或管理人员来说,市场营销是当今经济活动中
今年是现行宪法颁布实施 2 0周年。 2 0年来现行宪法适应、见证了中国社会的改革开放 ,是一部与时俱进的宪法 ,为依法治国建设社会主义法治国家提供了有力的宪法依据 ,在保障
该篇翻译实践报告以美国理疗协会编写的Today’s Physical Therapist:A Comprehensive Review of 21st-Century Health Care Profession一书中部分章节为源文本,详述了翻译实
党建工作是国有企业工作的关键内容之一,它指导和支持着国有企业的发展方向和发展状况。尤其是党的十八大以来,中国经济进入新常态,国有企业改革正逐步深入推进,建筑市场竞争