论文部分内容阅读
进入21世纪,全球化进程加速发展,世界各地各方面的交流融会贯通,知识全球化的发展更是带动全球各个领域的发展,各国高校公开课的出现便是知识全球化的充分表现。但是公开课诞生初期,由于语言不通,中国学生很少主动观看英美国家网络公开课,随着公开课字幕翻译的出现,越来越多的中国学生对公开课产生了浓厚的兴趣,获得了专业知识的熏陶,成为其获取知识的重要来源之一。作为影视翻译,公开课字幕翻译有影视剧目字幕翻译的共性:瞬时性、普遍性、无注性,影响着公开课的字幕翻译。目的论是德国功能理论的重要理论,将翻译的关注点由原文转至译文以及译语文化,侧重目的原则、连贯原则和忠实原则。笔者在翻译实践中,运用目的论分析文本,采取了适用于字幕翻译的翻译方法和技巧,如省译、压缩、归化、增译、意译、转换、直译等。本文作为翻译实践报告,以字幕翻译为主题,以公开课字幕翻译为实践对象,阐释了译者在翻译过程中所运用的翻译策略、方法以及相关思考。首先,介绍了公开课字幕翻译的国内外发展历史和现状;然后,阐释了目的论定义及三条重要原则;最后,在案例分析的基础上,总结归纳了公开课字幕翻译中适用的翻译方法和技巧。此外,本翻译实践报告总结了字幕翻译实践过程中遇到的主要问题,为笔者以后的字幕研究提供了具体的研究方向。