关于《讨论的力量》的韩中翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:element_li
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告书是依据韩国江原大学教授姜致远的《讨论的力量》为翻译对象进行的韩中翻译实践撰写的翻译实践报告。学校教育的重要性并不是要向学生传授多少现成的知识,而是应该培养独立自主思考的能力。讨论是思想的沟通,是语言的交流,也是思维的撞击,特别是对学生而言,《讨论的力量》描述了在讨论过程中,既习得知识,又发展自己的能力,为今后终身教育打下良好的基础。对当时缺乏讨论的韩国社会掀起了讨论教育热潮,认为讨论知能是未来人才的核心能力。该作品是以作者的长期经验为基础,严格挑选了经过实践证明有效的方法,对重视子女教育的父母、在教育现场想轻松地进行讨论课程的教师们有很大的帮助。从这一角度来看,本次翻译实践的选题具有现实意义和实践指导意义。原文全书约11万字,译者选取的是第一章和第二章节进行翻译实践研究,汉字约31000多字,目前尚无中文译本。本实践报告书是在功能对等翻译理论的指导下,运用归化的翻译策略进行的翻译实践为研究对象,描述了翻译实践中遇到的问题,重点、难点及采取的措施。本实践报告由绪论、译前分析与准备、案例分析、结束语等四个部分组成。第一章绪论部分,简述了选择此作品的目的和意义;第二章译前分析和译前准备部分,具体阐明了译者在着手翻译本作品前的一些工作;第三章案例分析,作为本实践研究的重难点,根据原文文化特点,对成语、惯用语、俗语、长句、组合句等进行分类予以翻译。第四章结束语,主要对翻译中存在的不足与积累的点滴经验进行了梳理。为了翻译好这本书,译者首先仔细阅读了文本,了解了作者的写作意图、写作背景、文章主要内容,在阅读过程中遇到的一些难理解的词汇,通过查询相关资料与网上搜索做好标注;其次,认真阅读了平行文本《讨论的战士》,以及与讨论相关的文章,了解了很多关于讨论的信息,为翻译积累相关知识储备。译者认为把握作者的写作目的和背景,对使译文风格贴近原文很重要。译者运用了归化与异化翻译策略,采用了意译法、反译法、语序变通译法、增译、减译、分译等翻译方法和翻译技巧,使用了字词典、平行文本,咨询专业人士等办法进行翻译。通过对本次翻译项目的描述和案例分析,得出如下结论:把握原文的写作背景、分析文本,对译文在风格上是否贴近原文十分重要;译文修改也非常重要,通过重读全部译文,找出语句不流畅,词语翻译不当等问题,再回到原文比对进行修改,在自己校对、修改的基础上,与同事交流、沟通也是很好的办法。在翻译此文本的过程中,译者遇到了不少的困难和问题,在解决的过程中译者对翻译有了更深的认识,也得到了提高与成长,收获颇丰。虽然译者多方努力,但由于水平有限,还存在很多不足,我将不断努力提升自己的翻译水平,翻译出好的作品。
其他文献
苹果(Malus pumila Mill.)是世界上栽培最为广泛的水果之一,由于其生态适应性强、营养价值高、耐贮性好及供应周期长,相当多的国家都将其列为主要消费果品[1],而我国是世界上苹果种植面积最大、产量最高的国家[2]。我国苹果枝干病害以苹果轮纹病和腐烂病为主,近年来随着气候环境的改变,一些新的病害也逐渐产生。2017年7月对烟台市几个苹果果园调查时,发现一种新病害。该病害主要危害苹果
期刊
学位
学位
中韩两国一衣带水,同属儒家文化圈,地缘相近、文源相通、人缘相亲。20世纪60年代起,韩国经济高速发展,创造了“汉江奇迹”。有医学专家指出:经济飞速发展的同时,社会竞争会日益激烈,人们的工作和生活节奏不断加快,来自社会、家庭、工作等各方面的压力,导致焦虑症、抑郁症、孤独症等心身疾病的增加。1中国自1978年改革开放后,经济也飞速增长,面临着与韩国类似的景况。因此中国读者可以以韩国为前车之鉴,通过阅读
学位
1试验目的本试验旨在利用水产料公司现已配套的发酵车间和超微粉设备,探讨对原料进行预处理后对产品效果改善的程度,验证粉碎、发酵、膨化等不同工艺对牛蛙生长性能的影响,为产品工艺及定位提供方案。不同品种牛蛙饲料的诱食保健及饲喂效果的对比试验,较好掌握及了解市场主流竞品和新希望牛蛙料对牛蛙的诱食性、
期刊
中国股市从呱呱坠地到现在饱经沧桑只有寥寥三十余年,而美国股市早已成熟,到子鼠临近年关之际,我国市场投资者数量已超过了1.8亿,参与者基数大,国内外学者与投资者们对此趋之若鹜。影响股市指数波动的因素涵盖诸多方面,有直接作用的影响因素更有一些难以察觉到的潜在因素。近年来,计算机运算能力不断加强,人工智能算法不断涌现,更多的学者和投资者们将人工智能与股票市场规律结合对股票价格波动进行了一系列研究。本文从
笔者的硕士学位论文为翻译项目,以《(?)87(?)(我是87年生的小学老师)》一书为文本,展开了韩中翻译实践。本翻译实践阐述了翻译过程中遇到的问题以及解决方法。该书原文预计14万字,共4个章节。笔者翻译第2章第10小节到第4章第2小节,原文字数约为34132字,译文字数约为30360字,该翻译项目尚未有中文译本。当今时代,教师这一职业由于具有稳定、高福利的特点,所以成为了无数人心中的梦想职业,越来
学位
《许三观卖血记》是中国当代著名作家余华的代表作之一,在韩国文学界亦声名显赫。该作品不仅被崔容晚翻译为韩本,并且被韩国著名导演演员河正宇改编,拍成了电影《许三观》,在韩国社会引起了强烈的反响。纵观译本,在两个语言文化背景不同的环境下,想要“忠实于原文”便少不了以译者为主体的创造性叛逆。创造性叛逆这一概念是谢天振在上个世纪90年代初引入国内,他明确指出创造性叛逆是文学翻译中独有的技巧,具有深刻的研究价