英语股市新闻中词汇的汉英翻译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eddiew
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现今,中国股市的发展与全球股票市场的联系越来越紧密。中国作为世界第二大经济体,2015年股市的下跌也引起了世界范围内的广泛关注。由于英语股市新闻专业性强,术语多,语言特点丰富,轻易读懂具有一定难度。并且,中国股市投资者的专业和社会背景差异有别,因此,让中国股民直接读懂英语的股市新闻困难重重。英语股市新闻中的词汇有其固有的特点,它不仅涉及股票市场的运作和股票证券的交易等活动,而且还涉及到银行、债券等其它金融领域的活动。英语股市新闻对股民和投资者投资策略的选择具有十分重要的参考意义。本报告尝试以卫报、每日邮报、经济学人等多家外媒对2015年中国股市下跌的报道为例,探究股市新闻中词汇的英汉翻译。本报告以语义对等为理论指导,将股市词汇分为纯专业技术词汇、半技术词汇和非技术词汇三类分别进行举例分析,通过这些举例分析得出结论,总结了一些行之有效的翻译方法和翻译策略,使得译文实现语义对等。从而进一步对英语股市新闻中词汇的英汉翻译提供一定帮助。
其他文献
传统译者主体性研究大都基于翻译研究的三种范式:原文本作者导向的范式(传统翻译理论),原文本导向的范式(语言学翻译流派),译者导向的范式(文化学派的翻译研究),在这三种翻译
本文试图探讨学习动机与自我认同的关系,以高职高专英语专业学生为研究对象,采用问卷调查的方式对动机类型、自我认同变化以及两者之间的关系进行统计分析。在此之前,对有关
城镇房屋拆迁过程,实质上是各种利益相互博弈的过程。在众多利益主体的博弈中,被拆迁人处于弱势地位,其利益处于政府利益和拆迁人利益的双重挤压之中,因而被拆迁人的合法权益不断
汉语普通话是声调语言,汉语的语调受字调限制。一旦声调变化,汉语字的意义也将改变。汉语与英语两种语言在声调和语调方面的差异给广大中国英语学习者学习英语带来不少困难。
<正>黄褐斑常见、多发,易于诊断,但治疗仍面临挑战。目前尚无定论的确切治疗方案,往往采取综合手段,内外兼顾,中西结合,不仅疗程较长,且均存在复发及副作用等问题。究其原因